Är Grab the opportunity månne mindre pretto? Norstedts föreslår take the chance (opportunity) eller avail oneself of the opportunity. Misstänker att det senare faller för Noetlovskijs prettostreck.
Nja... "Go for it" betyder snarare "kör på" eller "visst, gör det". Men tack ändå.
Regel nummer ett när man vill ha ett begrepp översatt är att sätta in det i ett sammanhang, så kanske du kan ta och sätta in ditt "passa på" i ett par meningar?
Jag ser det som att 'seize', som är en översättning till engelskan från latinets 'carpe', fånga, inte blir vardagligt.
Tänk dig en kväll på krogen och en skön dam glider förbi och din vän armbågar dig i sidan och säger "seize the opportunity, man". Det blir ungefär som att jag skulle säga: "Tag detta tillfälle i akt och agera nu".
Det första jag tänkte när jag såg 'passa på', var att du nästan var ute efter en översättning till 'pass på'. Ni vet, som de säger i lite äldre, tecknade filmer om någon borde akta sig - Pass på!
Men så var väl givetvis inte fallet och här sitter jag och ordbajsar om ingenting. Ska bli lättare när man får ett sammanhang.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!