2008-08-21, 19:46
  #2233
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Cadenza
På svenska alltså. Kan man t.ex. säga att någon som kör hårt på gymmet "is pumping it up" eller blir det tokfel?

Ja, det kan du säga.. Man kan, om man vill, även säga det om någon som kör hårt på Boulebanan eller vad som helst.
Citera
2008-08-21, 19:46
  #2234
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av wuslig
Kan väl ha många olika betydelser, beroende på sammanhang etc.

Men en gissning skulle kankse vara, maxa volymen tex om du är ute en fredagkväll.

Haha, tänker du på låten: You got to pump it up, dont you know pump it up..
Eller hur sjutton den går.
Anyways, jo det kan ha många betydelser beroende på sammanhanget.
Finns ingen korrekt översättning på "pump it up" eftersom svenskans ordföråd är ju uselt men om man skulle försöka översätta det upp och ner så blir det "lyft upp det".
Citera
2008-08-21, 20:38
  #2235
Medlem
Limma skinkbits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Phillehh
Haha, tänker du på låten: You got to pump it up, dont you know pump it up..
Eller hur sjutton den går.
Anyways, jo det kan ha många betydelser beroende på sammanhanget.
Finns ingen korrekt översättning på "pump it up" eftersom svenskans ordföråd är ju uselt men om man skulle försöka översätta det upp och ner så blir det "lyft upp det".

Rättelse: Ditt svenska ordförråd är uselt.
Citera
2008-08-21, 21:03
  #2236
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Cadenza
På svenska alltså. Kan man t.ex. säga att någon som kör hårt på gymmet "is pumping it up" eller blir det tokfel?

Dude that's gay.
Citera
2008-08-21, 21:24
  #2237
Medlem
Orrozs avatar
öka?
Citera
2008-08-21, 22:21
  #2238
Medlem
Biskopsfingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cadenza
På svenska alltså. Kan man t.ex. säga att någon som kör hårt på gymmet "is pumping it up" eller blir det tokfel?
Konstruktionen låter väldigt klumpig och oengelsk, och är nog inte mer riktig än "är pumpandes upp det" på svenska. Är "he" tänkt som underförstått objekt, så är det nog bättre att skriva ut det, även om inte heller "he is pumping it up" är något uttryck jag tror en engelsman är bekant med, fast då bli ju iallafall tankefiguren tydlig. Däremot är det nog riktigt att det finns en koppling mellan volym och "pump", men kan ju ock lite slangmässigt säga "pump up the volume", tror jag (här är också en - annan - tradig låt källan).
Citera
2008-08-21, 22:46
  #2239
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cadenza
På svenska alltså. Kan man t.ex. säga att någon som kör hårt på gymmet "is pumping it up" eller blir det tokfel?

Det beror ju på i vilket sammanhang det är. Skulle jag höra någon säga "pump it up" på gymmet så skulle jag direkt tolka det som träning inför kvällen eller en uppvisning exempelvis.
Citera
2008-08-22, 02:20
  #2240
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Biskopsfinger
Konstruktionen låter väldigt klumpig och oengelsk, och är nog inte mer riktig än "är pumpandes upp det" på svenska. Är "he" tänkt som underförstått objekt, så är det nog bättre att skriva ut det.

Han skrev ju att någon is pumping it up, det vill säga he eller she

Sedan är det nog så att det är aningen mer amerikanskt än engelskt. Jag tror inte alls att det är många amerikaner som skulle rynka på pannan åt ett sådant uttryck.
Citera
2008-08-22, 06:55
  #2241
Medlem
Beethovens avatar
Uttrycket: "religious validity"

Exempel på sammanhang:
Citat:
Many religions are opposed to altered states of consciousness, even though their own religious validity is derived from them.

Jag förstår ju vad det betyder, men hur säger man det på svenska?
Citera
2008-08-22, 09:10
  #2242
Moderator
MondoBizarros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Beethoven
Uttrycket: "religious validity"

Exempel på sammanhang:


Jag förstår ju vad det betyder, men hur säger man det på svenska?

Mja...religiös trovärdighet kanske?
Lite snabbt och slarvigt, men tror det är nära.

Å andra sidan används inte språket på samma sätt på svenska, så det blir som bäst en bra gissad direktöversättning.
Citera
2008-08-22, 09:34
  #2243
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Many religions are opposed to altered states of consciousness, even though their own religious validity is derived from them.
" religious validity" = religiös giltighet / trovärdighet / effekt

En mera fri tolkning skulle vara följande, med fortsättning i fria kommentarer:
Många religioner motsätter sig dramatisk förändring av sinnestillståndet
(som trance och tungomålstalande), även om deras egen religiösa effekt
bygger på måttfull förändring av sinnestillståndet (premiering av känslor
och stämningar framför logiskt resonemang, idoldyrkan).

Paulus fick kultstatus efter det förändrade sinnestillståndet. Han anfördes
snart som en ledstjärna, trots att mycket tyder på att han var illa psykotisk.

Den religiösa trovärdigheten bygger på att vissa sidor av medvetandet
förträngs. Att föregivet inte intressera sig för sex är förändrat medvetande.
Sublimering och självbedrägeri hyllas som dygder, frågan om det innebär
måttlig förändring av sinnestillståndet.
Citera
2008-08-22, 09:41
  #2244
Medlem
Beethovens avatar
Tackar för era svar, jag får se vilket jag använder.

"Altered states of consciousness" (ASC), finns det dock en god översättning för: "Förändrade medvetandetillstånd" (FMT).
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in