Citat:
Ursprungligen postat av poltava666
2. Meningen existerar inte på svenska (i den mening att jag skrivit direkt på engelska) men på engelska är den: "Working in the video game industry, ultimately in a position where I have creative influence on the game itself, preferably in regards to game balance or narration." Detta under rubriken "Career objective". Tar gärna tips på hur man kan förbättra den.
Möjligen skulle "narrative" sitta bättre än "narration", det är väl storyn - det narrativa elementet - du är intresserad av? Inte för att jag tror att man i detta sammanhang kan misstolka att du är intresserad av att skriva talade ramberättelser (typ som i dokumentärfilmer).
Antagligen mest en smaksak.
"At present" skall du nog inte använda i en mening som handlar om dina mål i framtiden - det blir antingen förvirrat, eller, ännu värre, ger intryck av att du utger dig för att NU göra något som du i verkligheten inte gör.
Jag ser inte vad felet är med "ultimately" i det här sammanhanget.