2022-12-12, 18:53
  #14617
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Ja, det är korrekt. "Deal" kan också användas som en synonym till "erbjudande". Det är liksom underförstått att "vi har schysta deals att erbjuda".

Edit: Det är ju lite vanskligt att säga om ett engelskt ord som lånats in i svenskan har använts korrekt enligt engelska regler. När det används om erbjudanden i engelskan tror jag att man måste specificera vad det är för "deal" man erbjuder, det är nog konstigt att säga att man bara har en "deal". "We got great deals on X", inte bara "We got great deals".

Stämmer, men "We've got"
Citera
2022-12-12, 21:45
  #14618
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Stämmer, men "We've got"

Jo, jag vet, jag försökte bara vara lite tillkämpat folklig.
Citera
2022-12-17, 11:28
  #14619
Medlem
Yinool0401s avatar
Ser i engelskspråkiga forum.

Why do they write twice as small... isn´t it half the size... compared to the milky way? Just don´t get it??!?!
Citera
2022-12-20, 09:46
  #14620
Medlem
MaxWalters avatar
Mrs (uttalas misses) är tydligen en förkortning av mistress.

I engelsktalande länder är nog misses den vanligaste benämningen på fru eller en gift kvinna. Att säga mistress anses kanske vara mindre lämpligt av någon anledning.
Citera
2022-12-20, 09:48
  #14621
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av pheer
Tack för tipsen.

Jag fick ett ebrev från en brittisk President/CEO och han avslutade faktiskt med Kind Regards, så jag svarar väll med Regards
Avsluta på samma sätt som sändaren är väl bäst!?
Citera
2022-12-20, 18:27
  #14622
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Yinool0401
Ser i engelskspråkiga forum.

Why do they write twice as small... isn´t it half the size... compared to the milky way? Just don´t get it??!?!

Om det är ett internationellt forum så talar kanske skribenten sin variant av "svengelska"??

som bekant, det vanligaste lärdomsspråket i världen är bruten engelska.
Men även en del infödda skriver sämre engelska än en bildad utlänning.

Det ser jag ganska ofta när jag är på amerikanska sajter.
Citera
2022-12-20, 18:33
  #14623
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ENTRUMPENTRUMP
Avsluta på samma sätt som sändaren är väl bäst!?

Ja självklart.
Att bara skriva regards när han ansträngde sig att skriva kind regards gränsar till att vara ohyfsad.

Vidare, om det är en CEO, och brevmottagaren är en supplikant, då är ju situationen den att CEO den överordnade... Och bör alltså tilltalas lite extra artigt...

Däremot om CEO vill prångla på brevmottagaren årets klistermärken att sätta på brev, som brevmottagaren är måttligt intresserad utav, då behöver man inte vara underdånig.
Men man bör ändå vara artig tillbaka.


Ps. Jag hittade inte ursprungsinlägget. Det är ju denne som bör få läsa mitt svar.
Citera
2022-12-20, 18:36
  #14624
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Mrs (uttalas misses) är tydligen en förkortning av mistress.

I engelsktalande länder är nog misses den vanligaste benämningen på fru eller en gift kvinna. Att säga mistress anses kanske vara mindre lämpligt av någon anledning.

Uttalet kan väl snarare liknas vid missiz än misses. Ursprungligen var ju "Mistress" helt enkelt den feminina formen av "Mister" eller "Master" och tillämpades på både gifta och ogifta kvinnor, dvs. man syftade inte på "älskarinna" eller dylikt.
Citera
2022-12-20, 18:42
  #14625
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ENTRUMPENTRUMP
Avsluta på samma sätt som sändaren är väl bäst!?

Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Ja självklart.
Att bara skriva regards när han ansträngde sig att skriva kind regards gränsar till att vara ohyfsad.

Vidare, om det är en CEO, och brevmottagaren är en supplikant, då är ju situationen den att CEO den överordnade... Och bör alltså tilltalas lite extra artigt...

Däremot om CEO vill prångla på brevmottagaren årets klistermärken att sätta på brev, som brevmottagaren är måttligt intresserad utav, då behöver man inte vara underdånig.
Men man bör ändå vara artig tillbaka.


Ps. Jag hittade inte ursprungsinlägget. Det är ju denne som bör få läsa mitt svar.

Här är ursprungsinlägget:

(FB) ENGELSKA - översättning, fakta och frågeställning (Sammanfogad tråd)

Bättre sent än aldrig - TS' inlägg skrevs för 17 år sedan
Citera
2022-12-21, 13:57
  #14626
Medlem
Merwinnas avatar
Det här är ur en personlig framtidsfullmakt. En man stipulerar hur det ska bli, när han på grund av sin tilltagande demens inte längre kan sköta sina egna ärenden.

Upon the alternate agents of the personal directive come into effect, the following people shall be first notified by telephone, and if there is sufficient time, they shall also be notified in writing: XX, YY and ZZ.

Jag har översatt det med:

"Efter att de olika alternativa ombuden har underrättats om att det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas per telefon, och om det finns tillräckligt med tid även per brev: XX, YY och ZZ."

...men jag är osäker, för formuleringen är konstig. Jag funderar på om det kanske ska översättas med:

"Efter att det eller de alternativa ombuden har tillträtt, då det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas..."

Jag tänker, att de övriga alternativa ombuden också borde underrättas först i så fall, det blir tokigt annars. Gubben har utsett först sin fru som ombud, men om hon är avliden eller inte längre kan eller vill tillträda som ombud, så ska hans båda döttrar agera som hans ombud tillsammans. Så det handlar om tre personer som borde underrättas först, före övriga släkten. Eller?
Citera
2022-12-21, 16:03
  #14627
Medlem
Hur skulle ni på svenska förklara/skriva ut skillnaden på brittiskt och amerikanskt uttal av ordet "dance"? Inom ramarna för undertextning alltså, det vill säga utan märkliga symboler och dylikt.
Citera
2022-12-21, 17:13
  #14628
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det här är ur en personlig framtidsfullmakt. En man stipulerar hur det ska bli, när han på grund av sin tilltagande demens inte längre kan sköta sina egna ärenden.

Upon the alternate agents of the personal directive come into effect, the following people shall be first notified by telephone, and if there is sufficient time, they shall also be notified in writing: XX, YY and ZZ.

Jag har översatt det med:

"Efter att de olika alternativa ombuden har underrättats om att det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas per telefon, och om det finns tillräckligt med tid även per brev: XX, YY och ZZ."

...men jag är osäker, för formuleringen är konstig. Jag funderar på om det kanske ska översättas med:

"Efter att det eller de alternativa ombuden har tillträtt, då det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas..."

Jag tänker, att de övriga alternativa ombuden också borde underrättas först i så fall, det blir tokigt annars. Gubben har utsett först sin fru som ombud, men om hon är avliden eller inte längre kan eller vill tillträda som ombud, så ska hans båda döttrar agera som hans ombud tillsammans. Så det handlar om tre personer som borde underrättas först, före övriga släkten. Eller?

Betyder kanske inte inledningen någonting i stil med att "för den händelse instruktionerna om alternativa ombud måste tas i bruk"? Men om det är det som menas så är det ju väldigt yxigt formulerat. För att inte säga rent felaktig grammatik.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in