2022-11-27, 13:03
  #14605
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Ja, absolut. Det verkar dock som att ankaret på babord sida åsyftas här.

Är det nån som har nån koll på om man översätter titlarna för besättningen inom yachting?
Översätter man "steward"/"stewardess" till "värd"/"värdinna" eller behåller man dem helt enkelt? Jag har sett några exempel där de engelska titlarna behålls, men då får man rimligtvis vara konsekvent och också behålla "deckhand" -- som i skeppssammanhang överlag tycks översättas till "jungman".

Kontakta KSSS, Svenska Kryssarklubben eller tidskriften På Kryss, kanske?
Citera
2022-11-30, 10:18
  #14606
Medlem
MaxWalters avatar
Engelsk grammatik kan ibland vara knepig. T.ex. engelska indefinita pronomen (kvantitativa pronomen).

Det tog det mig ett tag innan jag förstod att t.ex.”everyone” och ”everybody” (en grupp av människor) räknas som singular.
“Everyone is” är rätt men “everyone are” är fel.

”They” (också en grupp av människor) räknas som plural. ”They are” är rätt men ”they is” är såklart fel.
Citera
2022-11-30, 12:03
  #14607
Medlem
Skulle ni behålla begreppet "mashup" på svenska eller översätta det till mix/remix?
Citera
2022-11-30, 13:55
  #14608
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Skulle ni behålla begreppet "mashup" på svenska eller översätta det till mix/remix?

Vad är en ”mashup”?
Och i vilket sammanhang?
Citera
2022-11-30, 14:43
  #14609
Medlem
BrotherXIIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Skulle ni behålla begreppet "mashup" på svenska eller översätta det till mix/remix?
Jag tänker instinktivt att jag skulle hålla kvar vid de äldre mix och remix, men vid lite eftertanke skulle nog sammanhanget få avgöra. ”Mashup” låter helt enkelt, tyvärr, mer modernt.
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Vad är en ”mashup”?
Och i vilket sammanhang?
Musik.
Citera
2022-11-30, 15:10
  #14610
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Skulle ni behålla begreppet "mashup" på svenska eller översätta det till mix/remix?

Nja, mashup är ju inte riktigt samma sak som mix/remix.

Citat:
The Difference Between a Mashup and a Remix

A mashup is a song created by superimposing the vocal track of one song over the instrumental track of another song. A remix is a rearrangement of a piece of music that often includes various changes like subtracting and adding elements, adjustment of dynamics, pitch, tempo, and equalization.

A mashup usually features two elements from two different songs unchanged while a remix is a more complex mesh of various musical components that result in something new. Remixing requires more skill than creating mashups. Remixers are mashup artists by default whereas mashup artists are not remixers.

https://www.lalal.ai/blog/a-guide-to-mashups/

Och eftersom fenomenet mashup blivit så pass vanligt skulle jag nog använda det engelska uttrycket även på svenska.
Citera
2022-11-30, 21:25
  #14611
Medlem
Dranghoffs avatar
Mashup är alltså att lägga t ex sångstämman i ”Gotländsk sommarnatt” ovanpå musiken till ”Sail along silv’ry moon”?
Citera
2022-12-02, 04:22
  #14612
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Nja, mashup är ju inte riktigt samma sak som mix/remix.



https://www.lalal.ai/blog/a-guide-to-mashups/

Och eftersom fenomenet mashup blivit så pass vanligt skulle jag nog använda det engelska uttrycket även på svenska.

Japp. Det slutade med att jag behöll mashup i texten.
Citera
2022-12-05, 20:43
  #14613
Medlem
Jag översätter ett program där en tjej får en puss på vardera kind utav två killar och säger:
"Aw, shucks" får att kommunicera att hon blir generad. Har ni tips på vad man skulle kunna skriva på svenska? Annars får det bli nåt halvt intetsägande som "äsch" eller "hoppsan".
Citera
2022-12-05, 21:52
  #14614
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag översätter ett program där en tjej får en puss på vardera kind utav två killar och säger:
"Aw, shucks" för att kommunicera att hon blir generad. Har ni tips på vad man skulle kunna skriva på svenska? Annars får det bli nåt halvt intetsägande som "äsch" eller "hoppsan".

Originalet är minst lika ironiskt som generat. Ingen säger längre Aw, shucks på allvar, inte sen kanske 30/40-talet. Det är ett skämtsamt erkännande av eller tack för pussarna, typ Vad gulligt av er! Hon låtsas vara så gammalmodig att hon skulle känna sig generat, medveten om att ingen tror det om henne.
Citera
2022-12-12, 17:49
  #14615
Medlem
"He comes screaming up here like Stirling Moss on snuff and X"
X låter ungefär som "cinder pots". Nån som har en aning om vad det kan vara för ord? Oavsett så kanske översättningen kort och gott kan vara "...som en galning".
Citera
2022-12-12, 17:58
  #14616
Medlem
Asmodeusvults avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Originalet är minst lika ironiskt som generat. Ingen säger längre Aw, shucks på allvar, inte sen kanske 30/40-talet. Det är ett skämtsamt erkännande av eller tack för pussarna, typ Vad gulligt av er! Hon låtsas vara så gammalmodig att hon skulle känna sig generat, medveten om att ingen tror det om henne.
Programmet kanske utspelas under trettiotalet?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in