2021-12-27, 09:20
  #14017
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Svårigheten kan ligga på en ännu besvärligare nivå. Jag insåg efter att ha läst din artikel att jag är osäker på vad jag själv egentligen säger, och hurpass konsekvent jag är.

Ja, skillnaden är inte bara svårt att höra utan också ibland svårt att göra.

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Hör du [f] eller [v] i Margaret Thatchers have to här (35:56)?

Jag skulle säga att det hänger på verbet och inte partikeln. That's what I have to milk them with är tvetydigt i skrift men kan vara entydigt i tal, när have uttalas [hæf].

Jag vet inte vilket hon säger.

Utmärkt exempel förresten, That's what I have to milk them with.

Jag tror jag skulle vara noga med att uttala [v] om jag menade ...what I have... i detta fall.

Jag tror jag uttalar today t'day för det mesta, så att to är en fonetisk partikel fast inte en semantisk partikel i today. Intressanta gränsfall:

(1) We have to do it. We have today. Jag känner skillnaden i uttalet, men jag vet inte om jag skulle höra det i mitt eget tal. Vokallängden skulle kanske bli avgörande.

(2) We have today to finish it.

(3) But we have today – it hasn't gone anywhere yet.

Jag tror att i synnerhet längre [æ] men också en mer vokaliserad [v] blir allt tydligare från (1) till (3).

Det interessanta för mig är väl upptäckten att jag inte bara uttalar ha ock måsta på olika sätt, utan att de faktiskt heter /hæf/ och /hæv/ i min språkhjärna.
Citera
2021-12-27, 16:03
  #14018
Medlem
Engelsktalande har ju en tendens att göra tonande konsonantljud, såsom /v/, /z/ och några andra, helt eller delvis tonlösa i slutet av ord. Därför /v/ -> /f/. De är ju allofoner av samma frikativ. V är tonande of F dess tonlösa broder.
Citera
2021-12-28, 00:33
  #14019
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det interessanta för mig är väl upptäckten att jag inte bara uttalar ha ock måsta på olika sätt, utan att de faktiskt heter /hæf/ och /hæv/ i min språkhjärna.

Gör du motsvarande intuitiva skillnad mellan has to ['hæstʊ] och ['hæz̥tʊ], used to ['ju:stʊ] och ['ju:z(d)tʊ], kanske t.o.m. love to [lʌftʊ] och [lʌv̥tʊ]?
Citera
2021-12-28, 00:48
  #14020
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Engelsktalande har ju en tendens att göra tonande konsonantljud, såsom /v/, /z/ och några andra, helt eller delvis tonlösa i slutet av ord. Därför /v/ -> /f/. De är ju allofoner av samma frikativ. V är tonande of F dess tonlösa broder.

I en fonologisk analys av distinktiva särdrag är de kort och gott bröder, den ena tonlös och den andra tonande, men i en närmare fonetisk analys finns dessutom i både svenskan och engelskan en dynamisk intensitetsskillnad mellan s.k. fortis (f) och lenis (v). Det traditionella sättet att göra sig uppmärksam på detta är att tonlöst viska ett minimalt par, som varvar och farfar, och upptäcka att man trots tonlösheten uppfattar en tydlig skillnad.
Citera
2021-12-28, 03:20
  #14021
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Gör du motsvarande intuitiva skillnad mellan has to ['hæstʊ] och ['hæz̥tʊ], used to ['ju:stʊ] och ['ju:z(d)tʊ], kanske t.o.m. love to [lʌftʊ] och [lʌv̥tʊ]?

has to ['hæstʊ] och ['hæz̥tʊ]
Nej, inte precis. Det beror inte på betydelsen, men kan bero på trycket. Ingendera "känns" fel, men

He has to go. -- oftare z, för att betona has

He has to find a lockwasher. -- 50:50? eftersom varken has eller to är betonad. Men has uttalas riktigt med z, så att det lutar kanske åt 60:40. Jag försöker inte uttala det på det ena eller andra sätt.

He has two girls and a boy. -- oftare z för att tydliggöra att ordet är two, inte to

used to ['ju:stʊ] och ['ju:z(d)tʊ]
Japp.

Som du tydligen vet, beskriver ['ju:stʊ] gammal vana, medan['ju:z(d)tʊ] beskriver användningsändamål.

Häpnadsväckande många vet inte att vana used-to stavas med d. Jag uttalar d-ljudet nästan aldrig. På sin höjd blir det en fördubbling av t-ljudet.

love to [lʌftʊ] och [lʌv̥tʊ]
Nej.
Eller...iallafall inte avsiktligt som med have to. Men förberedelsen att uttala -t- medför att v-ljudet övergår i f-ljudet.

Det sagt, s/z ljudet är relativt svårt att tona, så att det kanske ofta(re) blir en längdskillnad. Man känner att man tonar det det bättre än det hörs.
Citera
2022-01-06, 20:26
  #14022
Medlem
Om någon har valt att raka av sig allt hår och skägg, hur skulle ni översätta "That's quite a statement", till svenska?
Det är ju knappast ett uttalande, mer så en ståndpunkt, men jag kommer inte på något som känns rätt.
Citera
2022-01-06, 20:50
  #14023
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mysmasken
Om någon har valt att raka av sig allt hår och skägg, hur skulle ni översätta "That's quite a statement", till svenska?
Det är ju knappast ett uttalande, mer så en ståndpunkt, men jag kommer inte på något som känns rätt.

Duger ställningstagande?

...fragar en icke svensk.
Citera
2022-01-06, 21:19
  #14024
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mysmasken
Om någon har valt att raka av sig allt hår och skägg, hur skulle ni översätta "That's quite a statement", till svenska?
Det är ju knappast ett uttalande, mer så en ståndpunkt, men jag kommer inte på något som känns rätt.

Det är ju inte något bokstavligt statement på engelska heller. Poängen är väl att människans förvandling är radikal och antyds kunna ha någon symbolisk och likaledes radikal innebörd. Samma poäng kan säkert göras på otaliga sätt.

"Skulle inte du resa till Damaskus?"
"Gandalf den vite!"
"Får vi se på andra bullar nu?"
Citera
2022-01-06, 21:53
  #14025
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det är ju inte något bokstavligt statement på engelska heller. Poängen är väl att människans förvandling är radikal och antyds kunna ha någon symbolisk och likaledes radikal innebörd. Samma poäng kan säkert göras på otaliga sätt.

"Skulle inte du resa till Damaskus?"
"Gandalf den vite!"
"Får vi se på andra bullar nu?"

Tror faktiskt att "radikalt" kan funka i min mening Tack!
Citera
2022-01-07, 10:59
  #14026
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Duger ställningstagande?

...fragar en icke svensk.

I princip, men det låter lite formellt.

Att han gör ett ”statement” innebär stilnivåmässigt snarare att ”Han visar var han står”, för att anknyta till ordet ”statements” rötter i latinets stare, att stå.

Annars fungerar kanske ”markering” bäst: ”Hennes Hermèshandväska var en markering som heter duga.” Eller som i vårt exempel: ”Han rakade av sig allt hår som en markering.”
Citera
2022-01-07, 17:47
  #14027
Medlem
Storinkvisitorns avatar
Hur översätter ni "stum" till engelska, som i:

Städet måste fästas mot ett stumt underlag.

eller

Cykelramen är stum. (den flexar inte när man trampar)

Jag antar att det rör sig om två olika engelska ord här.
Citera
2022-01-07, 19:02
  #14028
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Storinkvisitorn
Hur översätter ni "stum" till engelska, som i:

Städet måste fästas mot ett stumt underlag.

eller

Cykelramen är stum. (den flexar inte när man trampar)

Jag antar att det rör sig om två olika engelska ord här.

Rigid.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in