2013-03-04, 22:53
  #8617
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Oj, ja.. Det där var svårt. Jag förstår inte.

En mening jag själv tyckte var användbar när jag först stötte på aspekt var Kalle gömde sig bakom dörren. En möjlig betydelse är att han tog plats bakom dörren, klev in där i syfte att gömma sig. En annan är att han helt enkelt stod gömd bakom dörren, kanske sedan flera minuter tillbaka. Det första är ett exempel på en avgränsad handling/perfektiv aspekt (motsvarande hid), det andra en icke avgränsad/pågående handling/imperfektiv aspekt (motsvarande was hiding).
Citera
2013-03-04, 22:58
  #8618
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
En mening jag själv tyckte var användbar när jag först stötte på aspekt var Kalle gömde sig bakom dörren. ...
Ja, och “was hiding” översätter vi gärna med

– Kalle stod och gömde sig bakom dörren.

Det semistatiska ligger då i att stå / sitta etc.
Citera
2013-03-04, 23:10
  #8619
Medlem
yulbrynners avatar
Tack, vad snälla ni är
Citera
2013-03-05, 00:00
  #8620
Medlem
jofris avatar
I samarbete med? Vad är bäst?

Jag sitter och pular med en reklamvideo, och jag ska ha namnet på företaget sedan "I samarbete med" och sen de andra namnen. Vilken är den bästa och mest korrekta/affärsmässiga översättningen av det?

In collaboration with? Google translate ger INTE rätt mening iaf.

Mvh Mig.
Citera
2013-03-05, 00:38
  #8621
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jofri
Jag sitter och pular med en reklamvideo, och jag ska ha namnet på företaget sedan "I samarbete med" och sen de andra namnen. Vilken är den bästa och mest korrekta/affärsmässiga översättningen av det?

In collaboration with? Google translate ger INTE rätt mening iaf.

Mvh Mig.
Utan att jag kan branschen: "X in cooperation with Y and Z".
Frasen ""published in cooperation with" ger väldigt många träffar.

Det skulle nog gå bra med "collaboration" också. Engelskan har knappast den laddning som en svensk kollaboratör har. Men för svenskarnas skull och inte minst norrmännnens skull, använd "cooperation".

Google kan tydligen inte skilja på samband / samverkan / samarbete.
Citera
2013-03-05, 00:59
  #8622
Medlem
jofris avatar
ok, tack så mycket!

Vet du eller någon annan vad "Press och TV var på plats" bör översättas med??
Citera
2013-03-05, 01:27
  #8623
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jofri
... Vet du eller någon annan vad "Press och TV var på plats" bör översättas med??
Där kan det vara svårt att dosera hur storslaget anslaget kan vara. Det beror på om evenemanget är lokalt eller i en större stad. Följande känns lite banalt, men det är en rak översättning (inte Google):

– Press and TV were there on-site.

Kan du avslöja något mer om sammanhanget och kommande publik?
Citera
2013-03-07, 13:14
  #8624
Medlem
"I along with one or two of the guys have been concerned about you over the past few weeks, as friends rather than colleagues and a line manager.

I'm not going to blow up over the situation because you know you've messed up and let X down And you've done the decent thing and approached the subject to me yourself.

I know how hard nights are as I've worked them myself for a few years and I know how they can take their toll both mentally and physically so you know what I'm going to say next. Look after yourself, get plenty of sleep - try not to mix up your sleeping patterns. Relax on your days off - try to switch off from work and most importantly eat and drink well. It sounds obvious but because your days are messed up your whole routine can go to pot.

I'm not going to say any more on the subject because I know you'll sort yourself out.

End of subject. "

Åsikter tack. Jag tog med hela meddelandet men skippade namnen inblandade, både i början och i slutet. Anar chiefen att jag röker gräs eller betyder uttrycket att mina rutiner kan gå åt skogen?

Han har inte pratat med mig om det, utan skickade bara det här mejlet efter att jag kom 2 timmar sent till mitt skift och min kollega rapporterade det. Det här var alltså ett svar på vad jag skrev till honom.

Till viss del så gör ju nojjan att man tolkar saker annorlunda. Jag har markerat ordet jag reagerade på med fet stil - det var alltså inte markerat när jag fick mejlet.

Jag har alltså inte rökt på kontoret (annat än cigaretter), och jag jobbar oftast sena natt-skift, så jag träffar inte majoriteten av mina kollegor särskilt ofta.
Citera
2013-03-07, 13:41
  #8625
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av idkCrispy
... It sounds obvious but because your days are messed up your whole routine can go to pot. ...
Det verkar vara en ordek, möjligen för att lätta på spänningen, möjligen för att säga precis lagom i den aktuella situationen. Ta budskapet på allvar.

... go to pot ... = ... gå i stöpet, rasa, slås i spillror ...

... pot ... = marijuana/marihuana
Citera
2013-03-07, 15:46
  #8626
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det verkar vara en ordek, möjligen för att lätta på spänningen, möjligen för att säga precis lagom i den aktuella situationen. Ta budskapet på allvar.

... go to pot ... = ... gå i stöpet, rasa, slås i spillror ...

... pot ... = marijuana/marihuana

Genom att sätta någon "på pottan" kan man absolut lätta på spänningen.
Citera
2013-03-07, 16:15
  #8627
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det verkar vara en ordek, möjligen för att lätta på spänningen, möjligen för att säga precis lagom i den aktuella situationen. Ta budskapet på allvar.

... go to pot ... = ... gå i stöpet, rasa, slås i spillror ...

... pot ... = marijuana/marihuana
Här tycker jag att du är onödigt uppskärrande mot den stackars frågaren, som är väl medveten om cannabisbetydelsen av pot, och just oroar sig för att det skulle vara en anspelning på cannabisbruk.

Ett mänskligt rimligare svar är att det inte finns något i sig som tycker på det. Go pot är ett helt normalt engelskt uttryck för gå åt fanders, och det behöver inte på minsta anspela på något cannabisbruk. Vad chefen säger är ju bara att det är lätt att alla rutiner ballar ur när man jobbar natt för att man inte får någon vettig dygnsrytm.
Citera
2013-03-07, 23:10
  #8628
Medlem
Verkar inte finnas någon bra översättning på google.

Vad heter diskback på engelska? Alltså en sådan man har på restauranger och kaféer och som man gör rätt in i maskinen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in