2022-12-21, 19:10
  #14629
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Betyder kanske inte inledningen någonting i stil med att "för den händelse instruktionerna om alternativa ombud måste tas i bruk"? Men om det är det som menas så är det ju väldigt yxigt formulerat. För att inte säga rent felaktig grammatik.

Kan det kanske vara det det betyder? Det är ju också en rimlig tolkning. Men det är jättekonstigt formulerat! Hela texten är liksom ålderdomlig.
Den kommer från Kanada för övrigt.
Citera
2022-12-21, 19:50
  #14630
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur skulle ni på svenska förklara/skriva ut skillnaden på brittiskt och amerikanskt uttal av ordet "dance"? Inom ramarna för undertextning alltså, det vill säga utan märkliga symboler och dylikt.
Dahns resp dähns?
Citera
2022-12-21, 20:01
  #14631
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det här är ur en personlig framtidsfullmakt. En man stipulerar hur det ska bli, när han på grund av sin tilltagande demens inte längre kan sköta sina egna ärenden.

Upon the alternate agents of the personal directive come into effect, the following people shall be first notified by telephone, and if there is sufficient time, they shall also be notified in writing: XX, YY and ZZ.

Jag har översatt det med:

"Efter att de olika alternativa ombuden har underrättats om att det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas per telefon, och om det finns tillräckligt med tid även per brev: XX, YY och ZZ."

...men jag är osäker, för formuleringen är konstig. Jag funderar på om det kanske ska översättas med:

"Efter att det eller de alternativa ombuden har tillträtt, då det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas..."

Jag tänker, att de övriga alternativa ombuden också borde underrättas först i så fall, det blir tokigt annars. Gubben har utsett först sin fru som ombud, men om hon är avliden eller inte längre kan eller vill tillträda som ombud, så ska hans båda döttrar agera som hans ombud tillsammans. Så det handlar om tre personer som borde underrättas först, före övriga släkten. Eller?

Är författaren i själva verket redan dement?
Citera
2022-12-21, 20:03
  #14632
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Är författaren i själva verket redan dement?

Ja, det är ju det han är.
Citera
2022-12-21, 20:07
  #14633
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, det är ju det han är.

Då tycker jag att du som översättare ska upplysa din uppdragsgivare om att originalmeningen är obegripligt formulerad av en dement man och inte ge dig på att försöka producera någon pålitlig tolkning.
Citera
2022-12-21, 20:07
  #14634
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det här är ur en personlig framtidsfullmakt. En man stipulerar hur det ska bli, när han på grund av sin tilltagande demens inte längre kan sköta sina egna ärenden.

Upon the alternate agents of the personal directive come into effect, the following people shall be first notified by telephone, and if there is sufficient time, they shall also be notified in writing: XX, YY and ZZ.

Jag har översatt det med:

"Efter att de olika alternativa ombuden har underrättats om att det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas per telefon, och om det finns tillräckligt med tid även per brev: XX, YY och ZZ."

...men jag är osäker, för formuleringen är konstig. Jag funderar på om det kanske ska översättas med:

"Efter att det eller de alternativa ombuden har tillträtt, då det personliga framtidsdirektivet har trätt i kraft, ska följande personer först underrättas..."

Jag tänker, att de övriga alternativa ombuden också borde underrättas först i så fall, det blir tokigt annars. Gubben har utsett först sin fru som ombud, men om hon är avliden eller inte längre kan eller vill tillträda som ombud, så ska hans båda döttrar agera som hans ombud tillsammans. Så det handlar om tre personer som borde underrättas först, före övriga släkten. Eller?

Verbet står ju i plural så rimligen betyder det: När fullmaktshavarnas uppdrag ikraftträder skall följande personer underrättas, i första hand per telefon och, om tiden medger det, även skriftligen: XX,YY och ZZ.

Alternate agent betyder väl fullmaktshavare.
__________________
Senast redigerad av Dranghoff 2022-12-21 kl. 20:09.
Citera
2022-12-21, 20:13
  #14635
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Då tycker jag att du som översättare ska upplysa din uppdragsgivare om att originalmeningen är obegripligt formulerad av en dement man och inte ge dig på att försöka producera någon pålitlig tolkning.

Jo, jag får skriva en anteckning om det.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Verbet står ju i plural så rimligen betyder det: När uppdraget för fullmaktshavarna ikraftträder skall följande personer underrättas, i första hand per telefon och, om tiden medger det, även skriftligen: XX,YY och ZZ.

Alternate agent betyder väl fullmaktshavare.

Reserv för fullmaktshavaren:

https://holmanlawllp.com/pros-and-co...r-of-attorney/

"An alternate agent is someone who can step in if the primary agent named is unable or unwilling to fulfill their POA duties. There is usually an option to name an alternate agent in a power of attorney form, which you can fill out online or under the guidance of an attorney.1 feb. 2021"

Fullmaktshavarem är hans fru, men sedan har han satt in sina två döttrar som reserver, ifall frun skulle vara bortgången eller oförmögen när det blir aktuellt.
Citera
2022-12-21, 20:20
  #14636
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Verbet står ju i plural [...]

Menar du come? Det skulle lika gärna kunna vara perfekt particip, infinitiv eller presens konjunktiv i obestämt numerus. Satsen är ogrammatisk (upon är ingen subjunktion).
Citera
2022-12-21, 20:40
  #14637
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur skulle ni på svenska förklara/skriva ut skillnaden på brittiskt och amerikanskt uttal av ordet "dance"? Inom ramarna för undertextning alltså, det vill säga utan märkliga symboler och dylikt.

I undertexter översätter man normalt den förklaring som yttras i filmen, oavsett hur välfunnen den är.
Citera
2022-12-21, 21:06
  #14638
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Menar du come? Det skulle lika gärna kunna vara perfekt particip, infinitiv eller presens konjunktiv i obestämt numerus. Satsen är ogrammatisk (upon är ingen subjunktion).
Upon är väl i det här exemplet snarast synonymt med uttryck som immediately after, subsequent to, at the time of, at the moment of, on the occasion of respektive immediately following.

Då tycker jag meningen framstår som ganska korrekt?
Citera
2022-12-21, 21:33
  #14639
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Upon är väl i det här exemplet snarast synonymt med uttryck som immediately after, subsequent to, at the time of, at the moment of, on the occasion of respektive immediately following.

Då tycker jag meningen framstår som ganska korrekt?

Nej, upon + ett satsekvivalent led kräver ett verb i ing-form, d.v.s. det är en preposition med ett nominalt led som objekt.

Sterne skriver: "So that upon his first setting out, the brisk gale of his spirits, as you will imagine, ran him foul ten times in a day of somebody’s tackling;"

Men inte: "So that upon he first sets out, the brisk gale of his spirits, as you will imagine, ran him foul ten times in a day of somebody’s tackling;"
Citera
2022-12-21, 21:47
  #14640
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Nej, upon + ett satsekvivalent led kräver ett verb i ing-form, d.v.s. det är en preposition med ett nominalt led som objekt.

Sterne skriver: "So that upon his first setting out, the brisk gale of his spirits, as you will imagine, ran him foul ten times in a day of somebody’s tackling;"

Men inte: "So that upon he first sets out, the brisk gale of his spirits, as you will imagine, ran him foul ten times in a day of somebody’s tackling;"
Det har du rätt i, det behövs en -ingform, men jag tycker innebörden är klar, särskilt om man väger in huvudmannens eventuella demens och en möjligtvis tilltagande grammatisk osäkerhet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in