2013-11-18, 23:21
  #9181
Medlem
Caesar Johansens avatar
Är den bästa motsvarigheten till engelskans "community" på svenska "civilsamhälle"? I sådana fall är det en ganska dålig motsvarighet. Finns det inget ord på svenska som exakt motsvarar "community"?
Citera
2013-11-18, 23:44
  #9182
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesar Johansen
Är den bästa motsvarigheten till engelskans "community" på svenska "civilsamhälle"? I sådana fall är det en ganska dålig motsvarighet. Finns det inget ord på svenska som exakt motsvarar "community"?

I vilket sammanhang? Det finns ett svenskt ord som täcker alla betydelser.
Citera
2013-11-18, 23:53
  #9183
Medlem
Caesar Johansens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
I vilket sammanhang? Det finns ett svenskt ord som täcker alla betydelser.

Det finns inte det menar du?

I betydelsen en större eller mindre grupp människor som delar en organisk gemenskap, utan att nödvändigtvis vara sammanbundna administrativt, politiskt eller via familjeband.
Citera
2013-11-19, 00:21
  #9184
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesar Johansen
Är den bästa motsvarigheten till engelskans "community" på svenska "civilsamhälle"? I sådana fall är det en ganska dålig motsvarighet. Finns det inget ord på svenska som exakt motsvarar "community"?
En engelsk ordbok har 8–10 betydelser av “community” inklusive fackuttryck inom religion och ekologi. Hur skulle det gå att hitta étt svenskt ord som har precis den täckningen.

I sammanställningar kan engelskans betydelser vara ännu bredare. Sammansättningen “gated community” är så konkret att området tolkas som inhägnat med järnstaket eller “concrete”. I svensk miljö ser man lånfrasen i något uppgivna sammanhang, som när byggjätten uppför en »gated community« i anslutning till det gamla kalkbrottet i Limhamn.

http://framtidoboende.se/2010/11/14/...ted-community/

Gated Community – ett inverterat zoo, perverterat om man så vill. Aporna bor utanför järngallret.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-19 kl. 00:30.
Citera
2013-11-19, 00:30
  #9185
Medlem
Caesar Johansens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
En engelsk ordbok har 8–10 betydelser av “community” inklusive fackuttryck inom religion och ekologi. Hur skulle det gå att hitta étt svenskt ord som har precis den täckningen.

I sammanställningar kan engelskans betydelser vara ännu bredare. Sammansättningen “gated community” är så konkret att området tolkas som inhägnat med järnstaket eller “concrete”. I svensk miljö ser man lånfrasen i något uppgivna sammanhang, som när byggjättarna uppför en »gated community« i anslutning till det gamla kalkbrottet i Limhamn.

http://framtidoboende.se/2010/11/14/...ted-community/

Victoria Park – ett inverterat zoo. Aporna bor utanför järngallret.

Det vore väl osannolikt ja, men inte omöjligt.

Den varianten av community som jag tänker på (utan att ha kollat upp det i en ordbok), är ungefär:
En större eller mindre grupp människor som delar en organisk gemenskap, utan att nödvändigtvis vara sammanbundna administrativt, politiskt eller via familjeband.

Kan du komma på någon svensk motsvarighet? Det svenska ordet "samhälle" är väldigt problematiskt, och kan ibland t.o.m. vara identiskt med ordet "staten" -- vilket är olyckligt (må hända en konsekvens av det mångåriga socialdemokratiska maktinnehavet). Kanske har ordet "civilsamhälle" seglat upp som ett slags motord mot det mer sossiga "samhälle", men det ordet har å andra sidan fått en slagsida åt föreingslivet och så kallade NGO:s. Jag vill ha ett svenskt ord som understryker det organiska, icke-formella.
__________________
Senast redigerad av Caesar Johansen 2013-11-19 kl. 00:33.
Citera
2013-11-19, 00:37
  #9186
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Caesar Johansen
Den varianten av community som jag tänker på (utan att ha kollat upp det i en ordbok), är ungefär:
En större eller mindre grupp människor som delar en organisk gemenskap, utan att nödvändigtvis vara sammanbundna administrativt, politiskt eller via familjeband.

Kan du komma på någon svensk motsvarighet?

Du nämnde just ordet jag tänkte på, gemenskap, är inte det en hyffsat bra översättning av community?
Citera
2013-11-19, 00:47
  #9187
Medlem
Caesar Johansens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Du nämnde just ordet jag tänkte på, gemenskap, är inte det en hyffsat bra översättning av community?

Okej. Man kan visserligen tala om en gemenskap. Men jag skulle nog har svårt att tala om t.ex. den afro-svenska gemenskapen i Sverige, på samma sätt som man kan tala om the afro-american community. The afro-american community, är ju knappast en formell organisation med stadgar, men inte heller en lös känsla av gemenskap. Utan ett slags kollektivt som kan reagera på händelse, där känslor kan röras upp, där vissa synsätt regerar -- med mera.
Citera
2013-11-19, 01:05
  #9188
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Caesar Johansen
The afro-american community, är ju knappast en formell organisation med stadgar, men inte heller en lös känsla av gemenskap.

Konstigt om det kallas så på engelska om det inte finns någon känsla av gemenskap inom den gruppen.
Citera
2013-11-19, 01:20
  #9189
Medlem
Caesar Johansens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Konstigt om det kallas så på engelska om det inte finns någon känsla av gemenskap inom den gruppen.

Jo självklart finns det implicit i ordet, men det är även något mer än det. Det svenska ordet gemenskap är för defust, för löst. En kräftskiva där folk känner gemenskap, eller ett kompisgäng där folk känner gemenskap -- är ju inte ett community.
Citera
2013-11-19, 01:51
  #9190
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Om man översätter det till tyska får man bl a förslagen Gemeinde och Gemeinschaft.

Församling eller gemenskap kanske kan vara någonting? Kompletterat med någonting beskrivande, såsom ortsförsamling eller ortsgemenskap?
Citera
2013-11-19, 07:12
  #9191
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ack, om skribenten hade kostat på oss ett par kommatecken i den långa meningen. Det kunde kanske även Google dragit nytta av.

Här är ett försök. Ordet “realpolitik” är ett engelskt lånord från tyskan för 100 år sen. Rollfördelningen mellan David, byråkratin och konflikten är inte alls tydlig. Jag har valt en nära översättning som inte ens är den mest troliga i situationen.
Beträffande Davids respektive Agathes åsikter, tror jag att David från början lider av den omedvetenhet om realpolitik som är typiskt för unga progressiva ivrare. Men så småningom blir han medveten om att den byråkrati i vilken han deltog, den spelade en oplanerad roll i konflikten som utvecklades på marken där de stod.
Friare och rimligare?
... Men så småningom blir han medveten om att den byråkrati i vilken han spelade med omedvetet, den bidrog till konflikten som utvecklades på marken där de stod.

Okej tack så mycket!
Citera
2013-11-19, 10:38
  #9192
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesar Johansen
Är den bästa motsvarigheten till engelskans "community" på svenska "civilsamhälle"? I sådana fall är det en ganska dålig motsvarighet. Finns det inget ord på svenska som exakt motsvarar "community"?
Beroende på vilken laddning man vill lägga in i benämningen kan “gated community” översättas till »inhägnad samfällighet« eller Victoria Park. Termen »samfällighet« är definierad i svensk lag.

Elinor Ostrom fick Nobelpris för sin analys kring förvaltning av allmänningar (Common Pool Resources, CPR). Ordet “community” används där för organisationen snarare än resursen som sådan, tycks det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in