2009-06-28, 10:25
  #3781
Medlem
tzjs avatar
Vanligtvis så refererar man till "alcohol". Det är nog det som fungerar bäst.

Till spritkök?
Citera
2009-06-28, 10:26
  #3782
Medlem
antonftws avatar
Jag lägger också min röst på T-Red, har för mig att jag har rett ut saken någongång.
Citera
2009-06-28, 10:29
  #3783
Medlem
najass avatar
methylated spirit
Citera
2009-06-28, 10:38
  #3784
Medlem
Tapthiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antonftw
Jag lägger också min röst på T-Red, har för mig att jag har rett ut saken någongång.
Jo men det är T-red, jag vet att jag har hört det förut, men vart vet jag dock inte.
Citera
2009-06-28, 10:59
  #3785
Medlem
t red verkar inte ge så många relevanta svar på google känns som det kanske inte används så mycket :S
Citera
2009-06-28, 11:22
  #3786
Medlem
elelitos avatar
http://en.wikipedia.org/wiki/Denatured_alcohol
Citera
2009-06-28, 13:16
  #3787
Medlem
"T-röd" är ett varumärke, och det är väl inte sjävklart att namn översätts, eller...?
http://sv.wikipedia.org/wiki/T-r%C3%B6d

Denatured alcohol (teknisk sprit) är den bästa översättningen!
Citera
2009-06-29, 07:28
  #3788
Medlem
jamenvaddårås avatar
Tackar för dessa förslag.
Har insett att det är mängder med användbara ord som inte finns i engelskan.

Ta bara ordet "anläggning", som man kan säga om en massa saker, som innefattar hus, mark, etc, allt på ett område. Jag kan inte hitta något motsvarande. Dystert.
Citera
2009-06-29, 10:30
  #3789
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
... Ta bara ordet "anläggning", som man kan säga om en massa saker, som innefattar hus, mark, etc, allt på ett område. Jag kan inte hitta något motsvarande. Dystert.
Det är ett bra exempel, men jag har lite svårt för att bli dyster av den situationen. Kanske är det solen som influerar min ansvarslösa inställning. Det fixar sig! Bokstäver har vi gott om, och tar de slut så är det bara att fälla en bok till. Använda bokstäver kan vi spara till vintern och elda med bokpellets.

Häromdagen konstaterade jag att svenska myndigheter ofta har kärnfulla namn som blir långa haranger på engelska. Ta till exempel AMS. Jag nämnde också remissrunda och utgiftstak som blir långa haranger på engelska. Till och med när det finns ett kompakt engelskt begrepp så är det svenska mera kompakt. Ta "gadget" kontra »pryl«. Hela 50 procent får de lägga på för att få till det. Med »kö« är det ändå värre: +150 procent för att få till en "queue".


sv. anläggning = establishment, construction site, [process] plant, factory premises, building, [building] structure ; construction, foundation, erection ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-06-29 kl. 10:40.
Citera
2009-06-29, 11:39
  #3790
Medlem
reinkarnerads avatar
Engelska: "satsa på förhållande"?

Här var en formulering -- "satsa på förhållande" -- som jag tyckte var svåröversatt till engelska.

Mitt försök: "I'm gonna put all my stakes into this relationship." Men det låter inte alls bra i mitt språköra. Någon som kan hjälpa?
Citera
2009-06-29, 11:55
  #3791
Bannlyst
''Iam gonna invest in the relationship''

eller säg så här till pojkvännen...

''I will put (all my) effort into the relationship'' ?
Citera
2009-06-29, 12:10
  #3792
Moderator
Psilosophers avatar
Commitment är nog ordet du letar efter.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in