2015-09-19, 19:06
  #10981
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Och jag kan bara beklaga din överdrivna strikthet när det gäller översättningar.
Översättningar behöver nödvändigtvis inte vara helt korrekta ord för ord utan det är andemening och känsla som gäller.

Där håller jag till fullo med dig, men i detta fall så blir det något helt annat.
Citera
2015-09-19, 19:19
  #10982
Medlem
Förklara gärna hur det blir något hekt annat.

Spelglädje innebär ju att man blir underhållen, eller lägger du någon annan betydelse i begreppet spelglädje?

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Där håller jag till fullo med dig, men i detta fall så blir det något helt annat.
Citera
2015-09-19, 19:24
  #10983
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Förklara gärna hur det blir något hekt annat.

Spelglädje innebär ju att man blir underhållen, eller lägger du någon annan betydelse i begreppet spelglädje?


Spelglädje betyder att den som utför det (fotbollsspelaren eller i vissa fall kanske även en skådespelare) känner att det är kul att spela (agera). Det är individuellt betingat. Underhållsvärde handlar om att det som erbjuds (en fotbollsmatch, en teaterföreställning etc...) förmedlar något som uppskattas av publiken.

Ett värde är ju inte samma sak som en glädje.
Citera
2015-09-19, 19:25
  #10984
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Läs det högt för dig själv och ta tid.


Jag har gjort det men vet inte riktigt vad som anses vara "bra tempo".
Citera
2015-09-20, 00:52
  #10985
Medlem
TinTims avatar
Nån som är bra på matengelska? Sitter och översätter jobbets nya meny och har lite svårt med det markerade ordet:

Citat:
Husets egna sillar och röror, serveras med lagrad ost från Kvibille och hembakat knäckebröd

Hash, stew, salsa? Tycker inget passar.
Citera
2015-09-20, 00:58
  #10986
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av TinTim
Nån som är bra på matengelska? Sitter och översätter jobbets nya meny och har lite svårt med det markerade ordet:



Hash, stew, salsa? Tycker inget passar.
Mixes.
Citera
2015-09-20, 04:46
  #10987
Bannlyst
Jag har alltid använt "cross section" när jag menar vägkorsning, kom precis på att det kanske inte heter så, googling visar att min misstanke kan vara rätt.

Vad säger ni, har jag använt fel ord i hela mitt liv?
Citera
2015-09-20, 05:05
  #10988
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 19juni88
Jag har alltid använt "cross section" när jag menar vägkorsning, kom precis på att det kanske inte heter så, googling visar att min misstanke kan vara rätt.

Vad säger ni, har jag använt fel ord i hela mitt liv?


Du har blandat ihop intersection (vägkorsning) och crossroad(s) (vägkorsning, bl a) och crosswalk (övergångsställe). Britterna använder kanske andra ord. Amerikanerna har också andra, men dessa är de vanligaste.


Cross-section betyder genomsnitt i bokstavlig och bildlig betydelse.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-09-20 kl. 05:11.
Citera
2015-09-24, 02:19
  #10989
Medlem
Hej,

Jag får inte grepp om orden thus, hence och therefore. Vad är skillnaden? När använder man vad?
Citera
2015-09-24, 09:52
  #10990
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lacosteee
Hej,

Jag får inte grepp om orden thus, hence och therefore. Vad är skillnaden? När använder man vad?
Jag tycker google translate gör ett ganska godkänt jobb med dessa tre ord:
Citat:
Ursprungligen postat av gt
thus = as a result or consequence of this = sålunda/således

hence = as a consequence = därav/följaktigen

therefore = for that reason; consequently = därför/således
Sen finns det ju såklart finlir i form av bibetydelser, stilskillnader och överlappning som skulle ta A4-sidor att beskriva.
Citera
2015-09-24, 11:45
  #10991
Medlem
AldenGs avatar
Lite strängare taget kunde man översätta hence som härav istället för därav utan att väsentligt ändra huvudtanken.

Bland bibetydelserna JaneC nämner finns (för hence) härifrån och från denna tid.

Man ser hur de logiska, geografiska, och tidsmässiga sinnena av hence hör ihop.
Citera
2015-09-24, 12:22
  #10992
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lacosteee
Hej,

Jag får inte grepp om orden thus, hence och therefore. Vad är skillnaden? När använder man vad?

Vad gäller praktisk handledning angående ditt eget tal och skrift tror jag inte att du får mycket tillfälle att använda hence.

Sedan kan man rangordna so, thus, och therefore.

So är inte emfatisk alls; thus markerar den logiska länken; och therefore är tämligen bastant. Man kunde föreslå att du allmänt borde använda so eller thus när du refererar en omständighet i samma meningen men therefore om du börjar en ny mening.

Det är inte någon befintlig regel och inte heller så vi modersmålstalare gör eller tänker (eftersom vi inte brukar begrunda saken). Men jag tror att utkomsten av en sån strategi blir bra för det mesta.

Visst kan therefore användas mitt i en mening men det passar bra som en sorts ankare som inleder sin egen mening. Samtidigt undviker du risken att överbetona länken mellan A och B mitt i en mening. That's why är ofta ett alternativ till therefore.

Vad tycker du, Jane?
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-09-24 kl. 12:37.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in