Citat:
Ursprungligen postat av
ichbinSCHWULE
Eftersom du ej bryr dig om sammanhanget så missar du att sammanhanget är att den norska regeringen förnekar att de två norska (och mördade) journalisterna (eller vad de nu var) var spioner. Som du skriver verkar du få det till att den norska regeringen förnekar att de själva (regeringen) är spioner, eller att det skulle vara helt oklart, vilket det faktiskt är, givet från eran diskussion och de exempel ni bidragit med.
Till exempel: "The Norwegian government denies they were spying" blir ju att den norska regeringen förnekar att de själva ägnat sig åt spioneri. Att lägga till namnet på de spionanklagade norska medborgarna räcker för att fixa biffen.
Detta kunde stämma om subjektet var en eller flera individer, men eftersom det är en regering är första tolkningen att det handlar om de två männen man håller på att diskutera. Man kan inte analysera grammatiken mekaniskt utan hänsyn till semantiken. Dessutom är en regering en 'it', inte ett 'they', på mitt mål även om britterna vanligtvis gör tvärtom.
Det mest idiomatiska alternativet på tidningsspråk skulle vara ...
denies the two were... eller ...
denies the men were... eller ibland
denies the two men were... och sen kan man diskutera hur exakt man bäst avslutar meningen, t ex "engaged in espionage." Det är faktiskt den delen (were spies / were spying) som mest låter lite slappt om man nu talar om en journalistisk behandling. Det låter lite grand som någonting man skulla läsa på engelskasidorna hos en europeisk tidning: inte fel, inte ens dålig, bara en smula mindre idiomatisk.
Att upprepa männens namn skulle vara överflödigt och ta ifrån flytet.
Du har också antagit fel att jag inte brydde mig om sammanhanget. Vid det tilfället kom jag inte åt sammanhanget. Därför inriktade sig mitt svar till det som skiljde sig mellan de två alternativen i swimmingpools fråga.