2014-12-25, 21:50
  #10381
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Okej.
Är det bättre än:
The Norwegian government denies them being spies.
(eller ska det va
The Norwegian government denies that they are spies.
*bump*
Citera
2014-12-26, 00:22
  #10382
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Är det bättre att skriva att
The Norwegian government denies them being spies.
än
The Norwegian say(/claims) they are not spies?

Utan att ha läst sammanhanget säger jag utan vidare

1.
The Norwegian government denies they're spies.
The Norwegian government denies they were spying.

2. Möjligtvis:
The Norwegian government claims they're not spies.
[Evidence] would indicate they're spies, but the Norwegian government claims they're not.
[Evidence] indicates they were spying, but the Norwegian government claims they were not.


X The Norwegian government denies them being . . .
För att överhuvudtaget kunna använda denna konstruktion måste man säga/skriva "their" istället för "them." Men det är mycket vanligare med "having" och någon längre bisats än med "being" - inte minst för att i muntliga sammanhang är man osäker om någon säger "there" eller "their."
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-12-26 kl. 00:28.
Citera
2014-12-26, 14:06
  #10383
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Utan att ha läst sammanhanget säger jag utan vidare

1.
The Norwegian government denies they're spies.
The Norwegian government denies they were spying.

2. Möjligtvis:
The Norwegian government claims they're not spies.
[Evidence] would indicate they're spies, but the Norwegian government claims they're not.
[Evidence] indicates they were spying, but the Norwegian government claims they were not.


X The Norwegian government denies them being . . .
För att överhuvudtaget kunna använda denna konstruktion måste man säga/skriva "their" istället för "them." Men det är mycket vanligare med "having" och någon längre bisats än med "being" - inte minst för att i muntliga sammanhang är man osäker om någon säger "there" eller "their."
Tack!!
Citera
2014-12-28, 19:20
  #10384
Medlem
swimmingpools avatar
Hur säger man bäst: Han får livstids fängelse?

He gets life imprisonment?
He is sentenced to life imprisonment?

Är osäker på det där med nutid/dåtid osv i hela denna bilden.
http://i.imgur.com/RLes555.jpg
__________________
Senast redigerad av swimmingpool 2014-12-28 kl. 19:47.
Citera
2014-12-28, 19:52
  #10385
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur säger man bäst: Han får livstids fängelse?

...
He is sentenced to life imprisonment?

Är osäker på det där med nutid/dåtid osv i hela denna bilden.
http://i.imgur.com/RLes555.jpg
Den andra meningen ser OK ut och ger många kompletta träffar på nätet.

Reglerna för historiskt presens är ungefär de samma i engelska och svenska. På ett foto kan presens fungera bäst. Bilden själv är ju så att säga ett fryst presens, historiskt presens, dåtida nutid.
Citera
2014-12-30, 19:11
  #10386
Medlem
z0mgpl0xs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Hur säger man bäst: Han får livstids fängelse?

He gets life imprisonment?
He is sentenced to life imprisonment?

Är osäker på det där med nutid/dåtid osv i hela denna bilden.
http://i.imgur.com/RLes555.jpg
"He is sentenced to life impisonment" är den rätta.
Citera
2014-12-31, 21:32
  #10387
Medlem
Sappigs avatar
Något som vet en bra översättning för "second drowning"? Tillståndet när man andats in en del vatten efter att ha nästan drunknat som senare kan riskera döden för den drabbade.
Citera
2014-12-31, 21:47
  #10388
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sappig
Något som vet en bra översättning för "second drowning"? Tillståndet när man andats in en del vatten efter att ha nästan drunknat som senare kan riskera döden för den drabbade.

Jag tror att det heter "secondary drowning" på engelska, hörde det nyss i en amerikansk tv-serie. Vet inte vad det heter på svenska.
Citera
2014-12-31, 21:50
  #10389
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sappig
Något som vet en bra översättning för "second drowning"? Tillståndet när man andats in en del vatten efter att ha nästan drunknat som senare kan riskera döden för den drabbade.

Det heter secondary drowning och klassas som sekundär drunkning på svenska. Termen används sällan numera. Vad det handlar om är alltså att man inte drunknar i vattnet, men på grund av det vatten man dragit in i lungorna får en infektion som i ett senare skede leder till döden.
Citera
2014-12-31, 22:28
  #10390
Medlem
Sappigs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag tror att det heter "secondary drowning" på engelska, hörde det nyss i en amerikansk tv-serie. Vet inte vad det heter på svenska.
Ja, jag menade självklart secondary drowning . Var det The Affair du såg? Fick också nyligen nys om termen.
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det heter [i]secondary drowning[i] och klassas som sekundär drunkning på svenska. Termen används sällan numera. Vad det handlar om är alltså att man inte drunknar i vattnet, men på grund av det vatten man dragit in i lungorna får en infektion som i ett senare skede leder till döden.
Tack. Och som sagt menade jag secondary drowning.
Citera
2015-01-01, 12:50
  #10391
Medlem
ichbinSCHWULEs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Utan att ha läst sammanhanget säger jag utan vidare

1.
The Norwegian government denies they're spies.
The Norwegian government denies they were spying.

2. Möjligtvis:
The Norwegian government claims they're not spies.
[Evidence] would indicate they're spies, but the Norwegian government claims they're not.
[Evidence] indicates they were spying, but the Norwegian government claims they were not.


X The Norwegian government denies them being . . .
För att överhuvudtaget kunna använda denna konstruktion måste man säga/skriva "their" istället för "them." Men det är mycket vanligare med "having" och någon längre bisats än med "being" - inte minst för att i muntliga sammanhang är man osäker om någon säger "there" eller "their."

Eftersom du ej bryr dig om sammanhanget så missar du att sammanhanget är att den norska regeringen förnekar att de två norska (och mördade) journalisterna (eller vad de nu var) var spioner. Som du skriver verkar du få det till att den norska regeringen förnekar att de själva (regeringen) är spioner, eller att det skulle vara helt oklart, vilket det faktiskt är, givet från eran diskussion och de exempel ni bidragit med.

Till exempel: "The Norwegian government denies they were spying" blir ju att den norska regeringen förnekar att de själva ägnat sig åt spioneri. Att lägga till namnet på de spionanklagade norska medborgarna räcker för att fixa biffen.
Citera
2015-01-01, 19:54
  #10392
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ichbinSCHWULE
Eftersom du ej bryr dig om sammanhanget så missar du att sammanhanget är att den norska regeringen förnekar att de två norska (och mördade) journalisterna (eller vad de nu var) var spioner. Som du skriver verkar du få det till att den norska regeringen förnekar att de själva (regeringen) är spioner, eller att det skulle vara helt oklart, vilket det faktiskt är, givet från eran diskussion och de exempel ni bidragit med.

Till exempel: "The Norwegian government denies they were spying" blir ju att den norska regeringen förnekar att de själva ägnat sig åt spioneri. Att lägga till namnet på de spionanklagade norska medborgarna räcker för att fixa biffen.

Detta kunde stämma om subjektet var en eller flera individer, men eftersom det är en regering är första tolkningen att det handlar om de två männen man håller på att diskutera. Man kan inte analysera grammatiken mekaniskt utan hänsyn till semantiken. Dessutom är en regering en 'it', inte ett 'they', på mitt mål även om britterna vanligtvis gör tvärtom.

Det mest idiomatiska alternativet på tidningsspråk skulle vara ...denies the two were... eller ...denies the men were... eller ibland denies the two men were... och sen kan man diskutera hur exakt man bäst avslutar meningen, t ex "engaged in espionage." Det är faktiskt den delen (were spies / were spying) som mest låter lite slappt om man nu talar om en journalistisk behandling. Det låter lite grand som någonting man skulla läsa på engelskasidorna hos en europeisk tidning: inte fel, inte ens dålig, bara en smula mindre idiomatisk.

Att upprepa männens namn skulle vara överflödigt och ta ifrån flytet.

Du har också antagit fel att jag inte brydde mig om sammanhanget. Vid det tilfället kom jag inte åt sammanhanget. Därför inriktade sig mitt svar till det som skiljde sig mellan de två alternativen i swimmingpools fråga.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in