2014-05-19, 11:45
  #9697
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Atem
Jag sitter och svettas över en träig översättning från engelska och har stött på några svårlösliga passager. Om någon ville slänga ett öga på dem vore jag glad. Det är en medicinsk text, handlar om cancervård och -forskning etc.

1) "The expected numbers will be calculated from 5-year age groups, sex, time period and site-specific cancers’ standard incidence rates."

Jag har försökt att översätta det som: "De förväntade siffrorna kommer att beräknas utifrån femårsgrupper med avseende på kön, tidsperiod och platsspecifika cancertypers standardförekomsttal." Men tror inte det är riktigt rätt, plus att det inte låter särskilt bra.

De femårsgrupper som nämns är helt enkelt en indelning, en studie ska titta närmare på en viss grupp utifrån femårsintervaller.

2) "Standardized incidence and mortality ratios are calculated as the ratio of observed to expected number of cases and death respectively."

Hur kan det översättas?

Kanske "beräknas utifrån åldersgrupper i femårsintervall med avseende på" skulle fungera?


För 2 så är jag lite osärker, har för mig "Incidens" används även i svenskan och då borde det väl bli ung "Standardiserad incidens och dödlighet beräknas som förhållandet mellan observerade jämnfört med förväntade antal sjukdomsfall respektive dödsfall".

Medicinsk engelska resp svenska är inte riktigt mitt område dock (är mer hemma innom teknik området).
Citera
2014-05-19, 12:58
  #9698
Medlem
Atems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Kanske "beräknas utifrån åldersgrupper i femårsintervall med avseende på" skulle fungera?


För 2 så är jag lite osäker, har för mig "Incidens" används även i svenskan och då borde det väl bli ung "Standardiserad incidens och dödlighet beräknas som förhållandet mellan observerade jämfört med förväntade antal sjukdomsfall respektive dödsfall".

Medicinsk engelska resp svenska är inte riktigt mitt område dock (är mer hemma innom teknik området).

Tack!

Vad gäller 1 tror jag att ditt förslag skulle fungera. Frågan är om det kan stå "platsspecifika cancertypers standardförekomsttal" längre fram. Låter mer än lovligt tillkrånglat. Vet inte heller riktigt om jag förstår originalet rätt på den punkten.

2: Jag använder genomgående "förekomst" i stället för "incidens" i översättningen, men kanske skulle just "incidens" gå bra här. Ditt förslag låter rimligt.
Citera
2014-05-20, 15:23
  #9699
Medlem
Låttext:

All I've done is repelled, again I'm running like hell
And I'm so used to it that I ain't even stunned by myself

All I've done is excelled, again I'm running like hell
And I'm so used to it that I ain't even stunned by myself


Kan jag använda någon av dessa? Tänker på repel och excel. Jag tänker mig att beskriva att allt jag åstadkommit är som bortblåst. Annars skriver jag bara "all I've done is to hell"
Citera
2014-05-20, 15:49
  #9700
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Låttext:

All I've done is repelled, again I'm running like hell
And I'm so used to it that I ain't even stunned by myself

All I've done is excelled, again I'm running like hell
And I'm so used to it that I ain't even stunned by myself


Kan jag använda någon av dessa? Tänker på repel och excel. ...
Det första betyder i textens tempus »varit frånstötande (negativt)« och det andra betyder »överträffat mig själv (positivt)«. Stor skillnad kan man tycka.

Har du en speciell sociolekt i åtanke med “ain’t” för “haven’t”?
Citera
2014-05-21, 02:30
  #9701
Medlem
yulbrynners avatar
Suppose the Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" were literally true.

Varför är det were i den här meningen? Borde ju vara has?
Citera
2014-05-21, 02:36
  #9702
Moderator
NewDeers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Suppose the Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" were literally true.

Varför är det were i den här meningen? Borde ju vara has?
Var borde det vara has? "Were literally true" - faktiskt var sann.
Citera
2014-05-21, 02:39
  #9703
Medlem
yulbrynners avatar
Ja men är det he/she/it så är det ju has.

The oliver slogan är ju it.

You were, they were, we were

The Oliver Gardens slogans were - då är det ju flera
Citera
2014-05-21, 02:41
  #9704
Medlem
Waxxys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Suppose the Olive Garden slogan "When you're here, you're family" were literally true.

Varför är det were i den här meningen? Borde ju vara has?

http://www.englishclub.com/grammar/v...ubjunctive.htm

En konjunktiv böjning kan ske i meningar där något är antaget eller hypotetiskt.
"Suppose" som i "Anta", anta att det vore så, då kunde verbet vara böjas så.
Citera
2014-05-21, 02:46
  #9705
Moderator
NewDeers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Ja men är det he/she/it så är det ju has.

The oliver slogan är ju it.

You were, they were, we were
Jo, men has kan inte användas i detta fall.
En översättning kan t.ex se ut såhär:
"Kanske var Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" sann efter allt?"
Citera
2014-05-21, 02:49
  #9706
Medlem
yulbrynners avatar
Jag förstår inte.

Varför kan inte has användas?
Citera
2014-05-21, 02:54
  #9707
Medlem
Waxxys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Jag förstår inte.

Varför kan inte has användas?
För att HA och VARA är olika verb.

Suppose the Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" were literally true.
Anta att Olive Gardens slogan "När du är här är du del av familjen" var bokstavligt menad.

Det finns ingen plats för ett "has" i den meningen, för det finns ingenting som "har" någonting.
Citera
2014-05-21, 02:57
  #9708
Moderator
NewDeers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Jag förstår inte.

Varför kan inte has användas?
Has kan inte användas eftersom det inte är någon som har någonting. Det är ett påstående du skriver.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in