2014-11-21, 20:08
  #10297
Medlem
pimmetjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
När guys används riktat till både killar och tjejer handlar det ofta om att bara rikta sig till gruppen "ni". Du är inne på rätt spår med "hör'ni" som stavas med antingen ett eller två r. Egentligen borde det vara ett, men ljudmässig stavning medger två.

"Make it better" kan nog översättas som "god bättring".
Ja precis, jag tänker att hörni passar.

Ja god bättring är väl bra men passar inte direkt in i sammanhanget jag menar. Jag menar alltså i princip översätta meningen "Mommy will make it better"
Citera
2014-11-21, 20:13
  #10298
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Ja god bättring är väl bra men passar inte direkt in i sammanhanget jag menar. Jag menar alltså i princip översätta meningen "Mommy will make it better"

Då brukar man nog säga: Mamma ska se till att det blir bättre.
Citera
2014-11-21, 20:21
  #10299
Medlem
pimmetjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Då brukar man nog säga: Mamma ska se till att det blir bättre.
Tack! Det var precis vad jag hade tänkt mig, men inte kunde komma på.
Citera
2014-11-21, 20:55
  #10300
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
... Och "make it better" - har ni någon bra idé på det. 'ordna det' okej? Sammanhanget är att en person har skadat sig och någon ska 'make it better'. Göra det bättre är väl inte bra svenska.. Eller?
Ytterligare, beroende på skrubbsår eller förkylning:
– Mamma kommer att plåstra om mig.
– Mamma kommer att kurera mig.
Citera
2014-11-21, 21:10
  #10301
Medlem
AbuserUsers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
Jag vill säga något i stil med att en påläggstillverkare har hjärtat med i vad denne gör och att det blir en fantastiskt produkt. "Got their heart in the what they're making" låter inte särskilt rätt...

Säger man inte " They put their heart and soul in making ..." ?
Citera
2014-11-21, 21:26
  #10302
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ytterligare, beroende på skrubbsår eller förkylning:
– Mamma kommer att plåstra om mig.
– Mamma kommer att kurera mig.


Det är väl i stort sett aldrig barnet som säger det. Om så är fallet blir det väl snarare ett uppfordrande:

- Mamma ska...
Citera
2014-11-22, 15:31
  #10303
Medlem
pimmetjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ytterligare, beroende på skrubbsår eller förkylning:
– Mamma kommer att plåstra om mig.
– Mamma kommer att kurera mig.
Men nu är det mamman som säger det och inte barnet. Handlar om en skada, inte förkylning.
Citera
2014-11-24, 22:54
  #10304
Medlem
ubiconcordias avatar
Hej,

Jag kollade på en dokumentär med geniet Leonardo Da Vinci och fastnade för ett citat, som jag nu hittade på nätet (och skrev även av direkt från filmen utifrån svensk översättning). Jag behöver hjälp med att skriva detta, på Engelska, med rätt grammatik för jag antar ju att det saknas några ord. Eller skrivs det verkligen såhär? Kan ju vara så att Da Vinci han själv skrev texten så som det står. Läs nedan

Engelska, från en hemsida:
''What 's good in man does not remain . Old age creeps on .

Nothing is as volatile as the years in which we live .

But time enough for those who know to use it.

What's the point to die unnoticed ?

An unknown man is little more than smoke in the wind or foam on the sea.

But I want to create a lasting memory of myself in other people's minds''

Svenska, från filmen:
''Det som är skönt hos människan förblir inte. Ålderdomen smyger sig på. Inget är så flyktigt som åren vi lever. Men tiden räcker för dem som vet hur man använder den. Vad är meningen med att dö obemärkt? En okänd man är föga mer än rök i vinden eller skum på havet. Men jag vill skapa ett bestående minne av mig själv i andras sinnen.''

Tack
Citera
2014-11-25, 00:08
  #10305
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ubiconcordia
... Jag behöver hjälp med att skriva detta, på Engelska, med rätt grammatik för jag antar ju att det saknas några ord. Eller skrivs det verkligen såhär? Kan ju vara så att Da Vinci han själv skrev texten så som det står. ...
Leonardo da Vinci skrev det mesta på dåtidens italienska, en del spegelvänt.

De svenska citaten verkar vara av god grammatisk kvalitet medan de engelska tycks ojämna. Det känns fel att försöka bättra på de engelska citaten utan källforskning.

Säkrast vore att utgå från original på italienska, men handskriften behöver inte vara entydig. Eller rättare sagt, da Vincis anteckningar är omvittnat svårlästa.

Här är ett klipp från en annan engelskspråkig källa:
“What’s the point of passing from the earth unnoticed?” ... “The man who doesn’t become famous is no more than wood smoke in the wind or foam upon the sea. But I intend to leave the memory of myself in the minds of others.”
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-11-25 kl. 00:12.
Citera
2014-11-25, 09:29
  #10306
Medlem
Hur översätter man "renskrev" till engelska?

Hallå.

Hur översätter man "renskrev" till engelska? Har försökt hitta det via Google, men har ej lyckats.

Om det inte finns en direkt översättning, så kanske det finns en omformulering till en engelsk-fras som fungerar? Exempel uppskattas :-)
Citera
2014-11-25, 09:43
  #10307
Medlem
JaneCs avatar
"Typed up" kan väl funka? Eller "reindeer's crutch" beroende på vad du menar.
Citera
2014-11-25, 09:47
  #10308
Medlem
Diamondgrits avatar
Som sagt, "typed up" eller "wrote up" (som ett verb i imperfekt alltså). Förutsatt att du menar "att renskriva".

Jag trodde också att du menade renskav först

Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
"reindeer's crutch"
"crutch" betyder krycka.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in