2014-05-21, 03:03
  #9709
Medlem
yulbrynners avatar
Haha jag har skrivit fel hela tiden

Jag menar was

It was

Inte has

Såhär ska det vara:

Suppose the Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" was literally true.
__________________
Senast redigerad av yulbrynner 2014-05-21 kl. 03:05.
Citera
2014-05-21, 03:03
  #9710
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Suppose the Oliver Garden slogan "When you're here, you're family" were literally true.

Varför är det were i den här meningen? Borde ju vara was?

Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Ja men är det he/she/it så är det ju was.

The oliver slogan är ju it.

You were, they were, we were

The Oliver Gardens slogans were - då är det ju flera

Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Jag förstår inte.

Varför kan inte was användas?
Vid konjunktiv bör were användas.

Exempel: Beyoncés kända låt "If I Were A Boy"
Citera
2014-05-21, 10:14
  #9711
Medlem
Två frågor.

1. Reverse mortgage? någon som vet vad det heter på svenska?

2. Children Act 1989, kan man översätta det till: "1989 års barnlag"? det är en engelsk lag
Citera
2014-05-21, 10:59
  #9712
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Varför kan inte was användas?

Det kan det. Det måste inte vara "were" i ditt exempel.

Kör man på nån dum-regel av typen Suppose ska alltid följas av konjunktiv så riskerar man att producera satser som låter arkaiska eller till och med ogrammatiska.

(*)Suppose it were your father who did it!
(*)Suppose that were your car!
Citera
2014-05-21, 11:28
  #9713
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av L3o
Vad tycker ni om en sida som www.encarta.com? Trevlig dictionary med ljudfiler med uttal m m.


Funkar ju inte? Kommer bara till bings sökmotor.

Förresten om du vill ha ljudfiler så finns det en anna sida som jag använt ganska mycket http://sv.bab.la/ väldigt många olika språk och stort ordförråd med en mängd synonymer osv. Dock så är ljudfilerna ofta ihopsatta av en dator så det låter lite roligt men det är rätt uttal oftast tror jag.
--------------------------------------------------

Har som ni säkert märkt frågat ganska mycket frågor i den här tråden till mina engelskauppgifter. Fick tillbaka två av dom idag! och fick A Jag har nog aldrig fått ett sånt bra betyg förut haha. Måste tacka er så mycket för hjälpen!! Tack tack så mycket!!!
Citera
2014-05-21, 12:18
  #9714
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
Två frågor.

1. Reverse mortgage? någon som vet vad det heter på svenska?

2. Children Act 1989, kan man översätta det till: "1989 års barnlag"? det är en engelsk lag

1. Seniorlån.

2. Namn på lagar brukar sällan översättas. Man kan lirka in en förklaring på svenska första gången man nämner lagen. Typ "I enlighet med Children Act 1989, den brittiska barnlagen, har föräldrar ett strikt ansvar för ..."
Citera
2014-05-21, 15:19
  #9715
Medlem
Går det att översätta business combination agreement till svenska?
Citera
2014-05-21, 15:24
  #9716
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av revamp
Går det att översätta business combination agreement till svenska?

Avtal om rörelseförvärv eller rörelseförvärvsavtal
Citera
2014-05-21, 15:31
  #9717
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P102
Avtal om rörelseförvärv eller rörelseförvärvsavtal


Alternativt, företagsöverlåtelseavtal.
Citera
2014-05-21, 17:25
  #9718
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av P102
Avtal om rörelseförvärv eller rörelseförvärvsavtal
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Alternativt, företagsöverlåtelseavtal.
Fast insinuerar man inte att hela rörelsen/företaget överlåts i alla tre varianterna? Situationen där jag behöver översättningen är en rätt komplicerad historia där resultatet blir att två företag kombinerar delar av sina verksamheter som bedrivs genom ett tredje företag. Fast ändå inte på ett sådant sätt att jag kan kalla det för ett "joint venture"-avtal. Knepigt. Nöjer mig nog med att använda den engelska benämningen inom citationstecken och med en kort förklaring på svenska tillsvidare.

Tack för svaren.
Citera
2014-05-30, 14:14
  #9719
Medlem
Kirk.Douglass avatar
"Lättäten" på engelska? Tack på förhand.
Citera
2014-05-30, 15:07
  #9720
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kirk.Douglas
"Lättäten" på engelska? Tack på förhand.

Antar att du menar "lätt att äta", på engelska skulle jag nog bara köra Easy "namn på måltiden".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in