Citat:
Ursprungligen postat av
Fri
Near-Earth size är ett exempel på bindestreck i engelska till min fråga ovan. Vad åsyftas är en planet vars storlek är nära jordstorlek. Inte ett nära jordklots storlek. Jag tänker mig att de betraktar Earth size som ett etablerat sammansatt ord i sammanhanget, och behöver bindestreck för att binda till near.
Jag förstår att du verkligen vill att rätta svaret är det motsatta. Eller verkligen vill övertyga mig av det. Tyvärr är det emellertid inte. Om du skulle trots allt lyckas övertala mig eller några andra läsare skulle största mängden av modersmålsläsare ändå betrakta din stavning som fel. Det är väl det du vill få reda på.
På grund av
near-ordets karaktär kan man säga
near-Earth size eller
near(ly) Earth-size(d). Jag föredrar den senare men det beror också på kontext.
The size is of near-Earth magnitude.
The newly discovered object is of a near-Earth size.
The size class is near-Earth. (Aningen styltade alla tre.)
The object is near(ly) earth-size(d).
We discovered a near(ly) earth-size asteroid.
We discovered a near-earth-size asteroid. ~blrg~
Jag är inte helt tillfreds med någondera utom
The object is nearly earth-sized.
Mer instruktivt har vi
They discovered an earth-size(d) asteroid. Inte (x)
earth size-asteroid(x)
Eller det klart vedertagna
near-Earth object. Termerna (x)
near Earth-object(x) och (x)
earth size(d)-asteroid(x) saknar allt tänkbara vett.
Near-Earth object är en mycket när motsvarighet till ditt
first-light machine.
Earth är ett egetnamn och versaliseras av den anledningen.
Near versaliseras endast i början av en mening eller, som i Wikipedia artikeln, en rubrik.
Man talar också om
near-death experiences.
Som sagt är det svårt att generalisera från termer som innehåller
near.
Man kunde citera
First World country som stöd för
First Light Machine utan något bindestreck alls. Man ser också
old Earth creationism,
young Earth creationism,
old-Earth creationism, och
young-Earth creationism.
Old world charm och old-World charm. (Versaliseringen varierar.)
Men
First World-country är korkat. Skulle syftet då vara att förtydliga att man inte talar om ett Space-country? Bindestreckets syfte mellan två substantiv är nästan uteslutande att bilda en sak från två.
En first light-machine kan inte betyda annat en en obestämd ljusmaskin som är först bland andra. Med den stavningen förlorar man begreppet
first-light eller
first light helt och hållet.
Det går oftast att förklara i efterhand en logik i varför en språklig konstruktion är den den är. Men det går oftast inte att bestämma sig på förhand att någon konstruktion borde matematiskt sett se ut på ett eller annat sätt. Språk har inte tillkommit på det viset. Språk och nya uttryck föds ur kaos och nyck. De formar våra tankesätt lika mycket som de avspeglar dem.
Men förresten tycker jag att bindestreckets placering i
first-light machine, near-death experience, and near-earth object är korrekt inte bara lexikografiskt utan också matematiskt så att säga. Du upplever en kognitiv dissonans i denna fråga som endast kan lösas genom att ändra något grundläggande i ditt sätt att se på saken så att det konformerar till engelskans verklighet och kopplas bort från det du lärt dig om svenskans verklighet, vad än det nu är.