2017-09-07, 12:52
  #11953
Medlem
Fris avatar
Hur använder man bindestreck med tre ord?
T.ex. The First Light Machine som är ett rymdteleskop med ambitionen att se de första stjärnor som någonsin tändes, first light. Om jag med ett bindestreck vill förtydliga att det inte är den första ljusmaskinen, var ska jag då placera bindestrecket? Med svensk logik borde det vara
First-Light Machine eftersom bindestrecket då binder samman First med Light. Men jag misstänker att man på engelska tvärtom läser att Machine binds samman med First Light om man skriver
First Light-Machine.
Citera
2017-09-08, 02:05
  #11954
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Hur använder man bindestreck med tre ord?
T.ex. The First Light Machine som är ett rymdteleskop med ambitionen att se de första stjärnor som någonsin tändes, first light. Om jag med ett bindestreck vill förtydliga att det inte är den första ljusmaskinen, var ska jag då placera bindestrecket? Med svensk logik borde det vara
First-Light Machine eftersom bindestrecket då binder samman First med Light. Men jag misstänker att man på engelska tvärtom läser att Machine binds samman med First Light om man skriver
First Light-Machine.

First-Light Machine betyder mycket riktigt en apparat avsedd för den typ av forskning du beskriver. Utan strecket blir betydelsen obskyr.

First Light-Machine betyder att ljusapparaten ifråga är första av sin typ.
Citera
2017-09-08, 18:49
  #11955
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
First-Light Machine betyder mycket riktigt en apparat avsedd för den typ av forskning du beskriver. Utan strecket blir betydelsen obskyr.

First Light-Machine betyder att ljusapparaten ifråga är första av sin typ.

Fast machine är lite egendomlig här, egentligen anakronistisk. I ett vetenskapligt sammanhang skulle jag vänta mig device, detector, array, eller något ditåt. Det passar bra i sajtens sammanhang (firstlightmachine.com) eftersom det gäller poesi och en alternativ synvinkel. Ordvalet lutar åt ångpunk därför att en maskin i nutidens språk är en apparat som framställer någonting eller gör arbete snarare än avkänner, medan ordet användes mindre selektivt förr i tiden. Det att sajten inte använder bindestreck kan vara en slump men saknaden tillför också en smula av gåtfullhet. Bindestreck är i alla fall inte såvärst poetiska.

First light i sig behöver inget streck. (We leave at first light, alltså i gryningen.) Det är tvetydigheten och svårtydligheten som uppstår med alla tre ord tillsammans som gör att strecket helst bör användas. Liknande exempel på engelska av sammansatta adjektiv som slutar i ett substantiv är six-inch ruler och last-chance enrollment.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-09-08 kl. 19:04.
Citera
2017-09-09, 17:21
  #11956
Medlem
Fris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
First-Light Machine betyder mycket riktigt en apparat avsedd för den typ av forskning du beskriver. Utan strecket blir betydelsen obskyr.

First Light-Machine betyder att ljusapparaten ifråga är första av sin typ.
Men om First Light i sig är ett begrepp som inte behöver något bindestreck, varför behöver det begreppet plötsligt ett INTERNT bindestreck för att sättas samman med ett annat ord? Borde inte bindestrecket vara mellan tvåordsbegreppet utan bindestreck, och det tredje ordet?
Som i First Light-Machine.
Citera
2017-09-09, 20:43
  #11957
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Men om First Light i sig är ett begrepp som inte behöver något bindestreck, varför behöver det begreppet plötsligt ett INTERNT bindestreck för att sättas samman med ett annat ord? Borde inte bindestrecket vara mellan tvåordsbegreppet utan bindestreck, och det tredje ordet?
Som i First Light-Machine.

För att folk gör så, helt enkelt. Språket har inte tillverkats av ingenjörer.

http://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp

Första exemplet är

She lives off campus.
She lives in an off-campus apartment.
She lives in an on-campus apartment.
She lives in a campus apartment.

Det är många som slarvar eller blir förvirrade ifråga om man borde skriva "She lives off-campus" Eller "She lives off campus." Men knappast någon skulle vara så förvirrad att skriva "She lives in an off campus-apartment."

Du själv skulle knappast beskriva denna uppfinnelse som den första ljusmaskinen. Men du kunda skriva förstaljus maskin. Kanske klagar någon på den särskrivningen men åtminstone är betydelsen klar. Den enda ljusmaskinen jag kan tänka mig (en riktig maskin alltså) är projektorn i ett planetarium. Möjligtvis har din förvirring att göra med svenska konstruktioner där sista ordet i en rad får ett inledande bindestreck som inte är bunden till föregående ordet eftersom det hänvisar till en hel fras.

Var än man på engelska har adj subs subs och adj subs funkar adjektivalt, blir det nästan alltid adj-subs subs. På det viset förstår läsaren intuitivt att substantivfrasen inte tar slut med det första substantivet, vilket den annars i allmänhet skulle göra. Oftast uttalar man det också på ett annat sätt av samma anledning.

Tyngdpunkten i uttalet är komplicerat och påverkas av ett antal faktorer, varför jag inte ger anvisningar här.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-09-09 kl. 20:51.
Citera
2017-09-09, 21:07
  #11958
Medlem
AldenGs avatar
Det kunde finnas en thunder machine, vilket också går att skrivas thunder-machine. (Jag föredrar utelämnat bindestreck.)

Sen kan det tänkas en thunder-and-lightning machine. Utan alla bindestreck blir frasen egendomlig och kanske förvirrande i vissa sammanhang. Det är t o m möjligt att vissa läsare skulle få läsa två gånger för att fatta den.
Citera
2017-09-10, 17:53
  #11959
Medlem
Fris avatar
Hur översätter man till svenska titeln för en medlem av US Congress "House" till skillnad från senaten? Kongressledamot syftat ju bokstavligen på både The House och senaten, men senatorer kallas väl alltid senatorer, så kongressledamot kanske har blivit titeln för medlemmar av The House? Man kan väl inte kalla det för underhus som i en andra kammare? Det har jag aldrig hört på engelska.


Jag har sett exempel på att bindestrecket sätts mellan dubbelordet och det tredje ordet, men det kan ju ha varit felskrivet. Det finns en hel del dålig engelska online, många som skriver på engelska har som jag det inte som modersmål. Imponerande att engelskan klarar av internet så bra, men det är en annan diskussion.
Citera
2017-09-10, 19:43
  #11960
Medlem
Jag tror faktiskt att med kongressman menar man ganska entydigt medlem i kongressen "underhuset". Medlem i senaten kallas entydigt för senator.

Nu blir ju frågan istället om det finns ett begrepp för både och...

Representanthuset...?

Värt att googla om det möjligen är tvärtom...
Citera
2017-09-16, 12:47
  #11961
Medlem
Fris avatar
Near-Earth size är ett exempel på bindestreck i engelska till min fråga ovan. Vad åsyftas är en planet vars storlek är nära jordstorlek. Inte ett nära jordklots storlek. Jag tänker mig att de betraktar Earth size som ett etablerat sammansatt ord i sammanhanget, och behöver bindestreck för att binda till near.
Citera
2017-09-16, 12:54
  #11962
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Near-Earth size är ett exempel på bindestreck i engelska till min fråga ovan. Vad åsyftas är en planet vars storlek är nära jordstorlek. Inte ett nära jordklots storlek. Jag tänker mig att de betraktar Earth size som ett etablerat sammansatt ord i sammanhanget, och behöver bindestreck för att binda till near.

Om du ser på det som svaret på en fråga så blir det väldigt logiskt.

"What size is the planet discovered?"
"Near-Earth."

"What kind of machine is it?"
"A First-light one."

"What kind of location is the apartment in?"
"Off-campus."/"On-campus."
Citera
2017-09-16, 23:03
  #11963
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Near-Earth size är ett exempel på bindestreck i engelska till min fråga ovan. Vad åsyftas är en planet vars storlek är nära jordstorlek. Inte ett nära jordklots storlek. Jag tänker mig att de betraktar Earth size som ett etablerat sammansatt ord i sammanhanget, och behöver bindestreck för att binda till near.

Jag förstår att du verkligen vill att rätta svaret är det motsatta. Eller verkligen vill övertyga mig av det. Tyvärr är det emellertid inte. Om du skulle trots allt lyckas övertala mig eller några andra läsare skulle största mängden av modersmålsläsare ändå betrakta din stavning som fel. Det är väl det du vill få reda på.

På grund av near-ordets karaktär kan man säga near-Earth size eller near(ly) Earth-size(d). Jag föredrar den senare men det beror också på kontext.

The size is of near-Earth magnitude.
The newly discovered object is of a near-Earth size.
The size class is near-Earth. (Aningen styltade alla tre.)
The object is near(ly) earth-size(d).
We discovered a near(ly) earth-size asteroid.
We discovered a near-earth-size asteroid. ~blrg~

Jag är inte helt tillfreds med någondera utom The object is nearly earth-sized.

Mer instruktivt har vi They discovered an earth-size(d) asteroid. Inte (x)earth size-asteroid(x)

Eller det klart vedertagna near-Earth object. Termerna (x)near Earth-object(x) och (x)earth size(d)-asteroid(x) saknar allt tänkbara vett. Near-Earth object är en mycket när motsvarighet till ditt first-light machine. Earth är ett egetnamn och versaliseras av den anledningen. Near versaliseras endast i början av en mening eller, som i Wikipedia artikeln, en rubrik.

Man talar också om near-death experiences.

Som sagt är det svårt att generalisera från termer som innehåller near.

Man kunde citera First World country som stöd för First Light Machine utan något bindestreck alls. Man ser också old Earth creationism, young Earth creationism, old-Earth creationism, och young-Earth creationism. Old world charm och old-World charm. (Versaliseringen varierar.)

Men First World-country är korkat. Skulle syftet då vara att förtydliga att man inte talar om ett Space-country? Bindestreckets syfte mellan två substantiv är nästan uteslutande att bilda en sak från två. En first light-machine kan inte betyda annat en en obestämd ljusmaskin som är först bland andra. Med den stavningen förlorar man begreppet first-light eller first light helt och hållet.

Det går oftast att förklara i efterhand en logik i varför en språklig konstruktion är den den är. Men det går oftast inte att bestämma sig på förhand att någon konstruktion borde matematiskt sett se ut på ett eller annat sätt. Språk har inte tillkommit på det viset. Språk och nya uttryck föds ur kaos och nyck. De formar våra tankesätt lika mycket som de avspeglar dem.

Men förresten tycker jag att bindestreckets placering i first-light machine, near-death experience, and near-earth object är korrekt inte bara lexikografiskt utan också matematiskt så att säga. Du upplever en kognitiv dissonans i denna fråga som endast kan lösas genom att ändra något grundläggande i ditt sätt att se på saken så att det konformerar till engelskans verklighet och kopplas bort från det du lärt dig om svenskans verklighet, vad än det nu är.
Citera
2017-09-17, 02:28
  #11964
Medlem
Fris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag förstår att du verkligen vill att rätta svaret är det motsatta. Eller verkligen vill övertyga mig av det. Tyvärr är det emellertid inte. Om du skulle trots allt lyckas övertala mig eller några andra läsare skulle största mängden av modersmålsläsare ändå betrakta din stavning som fel. Det är väl det du vill få reda på.
Världens främsta forskare, med engelska som modersmål, när det gäller sånt som First Light-Machine och Near-Earth size skriver dessa begrepp, som de själva personligen har skapat för att presentera sitt arbete för allmänheten, på det här sättet. Jag tänkte mig att världens främsta vetenskapsmän kan stava till sina facktermer på sitt modermål. Jag kan åtminstone konstatera att inte någon engelsktalande verkar veta eller bry sig om var man placerar bindestrecken.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in