Flashback bygger pepparkakshus!
2017-09-17, 08:52
  #11965
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Världens främsta forskare, med engelska som modersmål, när det gäller sånt som First Light-Machine och Near-Earth size skriver dessa begrepp, som de själva personligen har skapat för att presentera sitt arbete för allmänheten, på det här sättet. Jag tänkte mig att världens främsta vetenskapsmän kan stava till sina facktermer på sitt modermål. Jag kan åtminstone konstatera att inte någon engelsktalande verkar veta eller bry sig om var man placerar bindestrecken.

Ja, det händer ofta att expertis på ett område inte sammanfaller med kunnighet på ett annat, inte minst när det ena är vetenskap eller matematik och det andra är språk, ens när det gäller modersmålet. (Lyckligtvis förekommer också motsatsen. Behörig intelligens kan bidra till en viss grad av sammanfallande, men i övrigt är de två ämnena vitt skilda sinsemellan och kunnighet i det ena är ganska oberoende av kunnighet i det andra.) Dessutom begår alla ibland misstag. Förvirring om bindestreck är inte att undra över.

Jag har gett dig sakkunnigt råd. Av alla tre möjligheter är First Light-Machine minst tillrådlig på amerikanska. Om britterna sedan har andra vanor nuförtiden kan jag inte säga. Det väsentliga är att first-light motsvarar förstaljus och light-machine motsvarar ljusmaskin. Avgör själv om förstaljus maskin eller första ljusmaskin bäst skildrar tanken.

I egetnamn får uppfinnaren väl i viss mån lisens, men det hade ändå varit bättre att anlita en redigerare.

Vad du sen gör med rådet bryr jag mig inte så mycket om och ägnar inte gärna mer ansträngning åt frågan. Det är inte ur intet att all förvirring om denna och liknande frågor föds. IMO verkar det inte helt klok att be om kvalificerat råd och sedan bestrida det i flera omgångar, men det hör också till det ickesällsynta.

Till sist två resurser:

Grammarbook (nätresurs)

Chicago Manual of Style (PDF)

Jag hittar fortfarande ingenting som tyder på att praktiken skulle vara annorlunda med egetnamn. Jag har ett svagt minne av något fall som kan se ut så här xxxxx xxx xxxx xx -yyyy, där bindestrecket måste föregås av ett mellanslag, men jag kommer för närvarandet och mitt på natten inte ihåg vilket eller vilka språk det gäller. Och ingen har föreslagit det som fjärde möjlighet i dina exempel. Intuitivt hade First Light -Machine ändå varit mer förståelig än First Light-Machine.

Min rangordning:

First-Light Machine. Visuellt mindre snygg men språkligt mest tydlig.

First Light Machine. Mycket försvarlig men mindre tydlig.

First Light -Machine. Improviserad men kanske försvarlig.

First Light-Machine. Egendomlig och främjar feltolkning. Strider rakt emot reglerna utsatta för akademiska och professionella avhandlingar.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2017-09-17 kl. 09:13.
Citera
2017-09-17, 10:25
  #11966
Medlem
AldenGs avatar
Också "First Light"-Machine är logiskt försvarlig om än okonventionell. Det kan vara anledningen till misstaget. Tar man bort citationstecknen ändras förhållandena mellan orden. (Citationstecken binder starkare än ett streck men strecket binder starkare än ett mellanslag.)
Citera
2017-09-17, 18:59
  #11967
Medlem
According to the German Historical Institute, the scandal was also "instrumental in discrediting the tendency toward an 'unprejudiced' and euphemistic assessment of the Third Reich in West German popular culture"

Har läst denna mening flera gånger men förstår inte vad man syftar på. Det handlar om https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hitler_Diaries. Kan någon förklara vad följden av skandalen blev?
Citera
2017-09-18, 19:55
  #11968
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
According to the German Historical Institute, the scandal was also "instrumental in discrediting the tendency toward an 'unprejudiced' and euphemistic assessment of the Third Reich in West German popular culture"

Har läst denna mening flera gånger men förstår inte vad man syftar på. Det handlar om https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hitler_Diaries. Kan någon förklara vad följden av skandalen blev?
Det mystifierade också mig till först, trots att meningen i sig är strukturellt enkel.

Jag är inte insatt i ämnet, men gissningsvis gäller det en av flera rörelser som var på sitt eget sätt försökte förklara bort det värsta nazisterna gjorde genom förskönande beskrivelser och att ta nutidens 'fördomar' om Tredje Riket ur räkningen. Citattecknen meddelar oss såväl att rörelsen själv använde beskrivningen "fördomsfri" (eller liknande) som att författaren inte håller med om att nutidens bedömning rör sig blott om fördomar. Skandalen hjälpte att få upp allmänhetens ögonen för att den revisionistiska synvinkeln var trams.

Mer än så får jag inte ut ur det.
Citera
2017-09-19, 16:47
  #11969
Medlem
läste ett gammalt 1400-tals brev ifrån engelska drottningen, hon stavade "time" så här "tyme" och när jag tänker efter, det borde vara så man stavar ordet... eller?
kärringen stavade även "your" bara med "yor".

https://sv.wikipedia.org/wiki/Margareta_av_Anjou

hon var det.

nej nu ger jag mig " ye will accepte and receive hym into yor hospital of Seint Giles, unto such
findinge and lyvelode as other personnes ther in suche cas be accus- tomed to have, as we trust you."

blir fan galen att läsa drottningens hemska engelska (hon var född i frankrike).
__________________
Senast redigerad av quezen 2017-09-19 kl. 16:54.
Citera
2017-09-19, 16:59
  #11970
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det mystifierade också mig till först, trots att meningen i sig är strukturellt enkel.

Jag är inte insatt i ämnet, men gissningsvis gäller det en av flera rörelser som var på sitt eget sätt försökte förklara bort det värsta nazisterna gjorde genom förskönande beskrivelser och att ta nutidens 'fördomar' om Tredje Riket ur räkningen. Citattecknen meddelar oss såväl att rörelsen själv använde beskrivningen "fördomsfri" (eller liknande) som att författaren inte håller med om att nutidens bedömning rör sig blott om fördomar. Skandalen hjälpte att få upp allmänhetens ögonen för att den revisionistiska synvinkeln var trams.

Mer än så får jag inte ut ur det.
Tack, det var en logisk förklaring!
Citera
2017-09-19, 17:53
  #11971
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av quezen
blir fan galen att läsa drottningens hemska engelska (hon var född i frankrike).
Vad är problemet? Språk utvecklas.
Citera
2017-09-19, 18:21
  #11972
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av quezen
läste ett gammalt 1400-tals brev ifrån engelska drottningen, hon stavade "time" så här "tyme" och när jag tänker efter, det borde vara så man stavar ordet... eller?
kärringen stavade även "your" bara med "yor".

https://sv.wikipedia.org/wiki/Margareta_av_Anjou

hon var det.

nej nu ger jag mig " ye will accepte and receive hym into yor hospital of Seint Giles, unto such
findinge and lyvelode as other personnes ther in suche cas be accus- tomed to have, as we trust you."

blir fan galen att läsa drottningens hemska engelska (hon var född i frankrike).

Testa att läsa antika svenska brev så ser du samma sak där.

Man stavade "som det lät" och man "dekorerade" gärna texten genom att slänga in lite extra bokstäver i orden som inte direkt ändra hur dom lät, men såg "sofistikerat" ut...

Ie, det var snobbigt att stava som en kratta
Citera
2017-09-24, 00:00
  #11973
Medlem
InnesIs avatar
Hur skulle ni översätta "fantastic world"? I detta sammanhang:

"- Do you feel that all you've experienced has nothing to do with reality? That it never happened?

- Yes of course! History... It is still in some way a fantastic world. A world in which you enter only to subsequently leave."

Fantastisk i meningen "remote from reality". Det svenska ordet "fantastisk" har visserligen den betydelsen också men jag tycker den är för starkt förknippad med betydelsen "underbar" för att vara bra i det här sammanhanget. Samtidigt tycker jag att absurd, befängd eller nyckfull inte riktigt passar in heller.
Citera
2017-09-24, 02:35
  #11974
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Hur skulle ni översätta "fantastic world"? I detta sammanhang:

"- Do you feel that all you've experienced has nothing to do with reality? That it never happened?

- Yes of course! History... It is still in some way a fantastic world. A world in which you enter only to subsequently leave."

Fantastisk i meningen "remote from reality". Det svenska ordet "fantastisk" har visserligen den betydelsen också men jag tycker den är för starkt förknippad med betydelsen "underbar" för att vara bra i det här sammanhanget. Samtidigt tycker jag att absurd, befängd eller nyckfull inte riktigt passar in heller.


Om du lägger till »i sig själv« så skapar du en distans: »en fantastisk värld, i sig själv«.
Citera
2017-09-24, 18:51
  #11975
Medlem
Hur översätter man ordet "mainland" på bästa sätt till svenska? Exempelvis som i "Japanese mainland". "Fastland" blir ju då fel.
Citera
2017-09-24, 19:45
  #11976
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tetrix
Hur översätter man ordet "mainland" på bästa sätt till svenska? Exempelvis som i "Japanese mainland". "Fastland" blir ju då fel.

"Fastlandet" är den rätta översättningen.

Honshu kallas för för "Japanska fastlandet", på samma sätt som att Gotland kallas för "fastlandet" i förhållande till småöarna runt om.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in