Citat:
Ursprungligen postat av
antirasist2000
Exempelvis:
”Hells Angels har stort våldskapital”.
Vad vore en bra översättning av den meningen till engelska?
Jag kände inte igen begreppet som ett svenskt ord, men google visade på något helt annat: Det används flitigt. Mina efterforskningar visade att det kan spåras tillbaka till Diego Gambettas sociologiska studie
Codes of the underworld från 2009, i vilken han använder begreppet
violence capital (det är möjligt att det använts av ngn annan innan dess, men detta är vad jag hittade). På svenska har det översatts till
våldskapital (och till danska:
voldskapital), och detta översatta begrepp verkar på kort tid ha blivit ett populärt modeord bland politiker, journalister och allsköns mediahoror i det skandinaviska språkområdet. Det har till och med letat sig in i den svenska brottsbalken vilket åtminstone jag finner rätt uppseendeväckande.
I det engelska språket förefaller begreppet emellertid inte ha läckt ut i vardagspratet på motsvarande sätt, och det är inte troligt att någon skulle förstå vad du menade om du använde det utanför Gambettas närmaste krets av fans. Min rekommendation är att du omformulerar dig i stället för att försöka fånga hela betydelsen med ett ord.