Flashback bygger pepparkakshus!
2019-05-07, 14:26
  #12553
Medlem
Kan man skriva:

There's a fine line between a tunnel that's lit
At the end and to descend where the sun never hits

Vad jag reagerar på är "to descend where".

Antar att en mer korrekt mening vore "to descend into a place where the sun never hits."

Är dock en låt så kan inte skriva så. Kommer jag undan med det har skrivit eller blir det helt fel?


Edit: En annan sak. Kan man säga "if I fumble my grip"? Kan man hantera sitt grepp på ett klumpigt sätt? Kan annars byta ut det mot "fumble or trip". Hela texten för att ge kontext:

There's a fine line, between a tunnel that's lit
At the end and to decend where the sun never hits
I feel my life's like, a thousand domino bricks
Every brick is a joy, should I fumble my grip

Should I suddenly slip, then I've tumbled the bliss
Before I know it every bit of it has gone into shit
__________________
Senast redigerad av sumialic 2019-05-07 kl. 14:58.
Citera
2019-05-07, 16:38
  #12554
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Kan man skriva:

There's a fine line between a tunnel that's lit
At the end and to descend where the sun never hits

Vad jag reagerar på är "to descend where".

Antar att en mer korrekt mening vore "to descend into a place where the sun never hits."

Är dock en låt så kan inte skriva så. Kommer jag undan med det har skrivit eller blir det helt fel?


Edit: En annan sak. Kan man säga "if I fumble my grip"? Kan man hantera sitt grepp på ett klumpigt sätt? Kan annars byta ut det mot "fumble or trip". Hela texten för att ge kontext:

There's a fine line, between a tunnel that's lit
At the end and to decend where the sun never hits
I feel my life's like, a thousand domino bricks
Every brick is a joy, should I fumble my grip

Should I suddenly slip, then I've tumbled the bliss
Before I know it every bit of it has gone into shit
Ska du jämföra två storheter med hjälp av prepositionen "between" är det rätt klädsamt om de båda storheterna tillhör antingen ordklassen substantiv eller ordklassen pronomen. Just nu jämför du substantivet "tunnel" med verbet "descend" (det är så det stavas), vilket inte ger så höga poesipoäng. Du kan ju prova att byta ut det senare mot substantivet "a descent" vilket funkar bättre grammatiskt även om jag inte ger några garantier för ökad kvalitet ur estetiskt hänseende.

Kommatecknen efter line och like bör f ö städas bort.
__________________
Senast redigerad av Drama-Llama 2019-05-07 kl. 17:04.
Citera
2019-05-07, 17:28
  #12555
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Ska du jämföra två storheter med hjälp av prepositionen "between" är det rätt klädsamt om de båda storheterna tillhör antingen ordklassen substantiv eller ordklassen pronomen. Just nu jämför du substantivet "tunnel" med verbet "descend" (det är så det stavas), vilket inte ger så höga poesipoäng. Du kan ju prova att byta ut det senare mot substantivet "a descent" vilket funkar bättre grammatiskt även om jag inte ger några garantier för ökad kvalitet ur estetiskt hänseende.

Kommatecknen efter line och like bör f ö städas bort.

Tack för svar, men varför kan man inte säga att det är en fin linje mellan en tunnel med ljus i slutet (hopp) och att bege sig ner till något där solen aldrig lyser (hopplöst)?

Kommatecknen är till mig själv.

Funkar meningen bättre om jag byter ut between med being in? Eller då funkar det inte att skriva fine line?
__________________
Senast redigerad av sumialic 2019-05-07 kl. 17:30.
Citera
2019-05-09, 16:59
  #12556
Medlem
Vad är en bra översättning på ordet våldskapital?
Citera
2019-05-09, 17:14
  #12557
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antirasist2000
Vad är en bra översättning på ordet våldskapital?
I vilket sammanhang?
Citera
2019-05-09, 17:39
  #12558
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
I vilket sammanhang?

Exempelvis:
”Hells Angels har stort våldskapital”.

Vad vore en bra översättning av den meningen till engelska?
Citera
2019-05-09, 18:41
  #12559
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antirasist2000
Exempelvis:
”Hells Angels har stort våldskapital”.

Vad vore en bra översättning av den meningen till engelska?
Jag kände inte igen begreppet som ett svenskt ord, men google visade på något helt annat: Det används flitigt. Mina efterforskningar visade att det kan spåras tillbaka till Diego Gambettas sociologiska studie Codes of the underworld från 2009, i vilken han använder begreppet violence capital (det är möjligt att det använts av ngn annan innan dess, men detta är vad jag hittade). På svenska har det översatts till våldskapital (och till danska: voldskapital), och detta översatta begrepp verkar på kort tid ha blivit ett populärt modeord bland politiker, journalister och allsköns mediahoror i det skandinaviska språkområdet. Det har till och med letat sig in i den svenska brottsbalken vilket åtminstone jag finner rätt uppseendeväckande.

I det engelska språket förefaller begreppet emellertid inte ha läckt ut i vardagspratet på motsvarande sätt, och det är inte troligt att någon skulle förstå vad du menade om du använde det utanför Gambettas närmaste krets av fans. Min rekommendation är att du omformulerar dig i stället för att försöka fånga hela betydelsen med ett ord.
__________________
Senast redigerad av Drama-Llama 2019-05-09 kl. 19:03.
Citera
2019-05-14, 19:49
  #12560
Medlem
Bebblischs avatar
Citat:
It appears as though Dustin Johnson is the betting favorite to win the 2019 US Open and his price is trading around a 7/1 margin at this point in time. Tiger Woods has a price of around 16/1 to win the US Open and a lot of betting volume is always coming in on him each time there is a major championship

Hjälp mig, ni bettare, vad menar texten med "price" och "trading" i just det här sammanhanget?
Citera
2019-05-15, 11:56
  #12561
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av antirasist2000
Exempelvis:
”Hells Angels har stort våldskapital”.

Vad vore en bra översättning av den meningen till engelska?

Potential for violence skulle jag säga.
Citera
2019-05-15, 12:13
  #12562
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shwp
Potential for violence skulle jag säga.
Begreppet våldskapital innefattar mycket mer än bara våldspotential. Vill man ha en rättvisande översättning behöver man vara utförligare än så.
Citera
2019-05-15, 12:26
  #12563
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Begreppet våldskapital innefattar mycket mer än bara våldspotential. Vill man ha en rättvisande översättning behöver man vara utförligare än så.

Jo, men det blir en dålig översättning om man börjar förklara typ, "The Hells Angels are a gang with a high violence capital, that is..." då just "violence capital" inte förstås av den genomsnittliga engelsktalande personen.

Potential for violence är en godtycklig översättning, om man nu inte skriver på en akademisk uppsats eller liknande.
Citera
2019-05-15, 13:17
  #12564
Moderator
tobess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drama-Llama
Begreppet våldskapital innefattar mycket mer än bara våldspotential. Vill man ha en rättvisande översättning behöver man vara utförligare än så.

Capacity for violence, alt. violence capacity.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in