Flashback bygger pepparkakshus!
2015-06-14, 08:16
  #10753
Medlem
AldenGs avatar
Det är tyvärr för sent att redigera det föregående, varför jag börjar igen ha en hel rad inlägg om det aktuella ämnet.

Men "no regrets" har varit en mycket vanlig tatuering och kanske är det fortfarande - åtminstone för dem som fick den är den säkert fortfarande aktuell, om också såväl tatueringen som tanken börjar småningom bli suddig. Uttrycket är eller har varit ett slags motto eller slagord för en subkultur.

Därför föreslår jag att den ursprungliga meningen får kanske mest gensvar som

Life is about taking chances with no regrets.
Life is about daring with no regrets.

Jag föredrar "without regret(s)" av stilistiskt skäl, men då försvagar man kanske gensvaret bland subkulturen med "no regrets" som motto. Med eller utan -s är lika korrekt, men om jag någonsin skulle skriva sånt i mina memoarer skulle jag skriva det utan -s. "Regrets" är specifika och kanske småaktiga. "Regret" är en universell mänsklig känsla som talar till alla tider och kulturer. Kanske endast ordet 'längtan' har större universell genklang. Kanske ordet 'kärlek,' men jag tvekar. Känslan är stark, men ordets genklang är en annan sak.
Citera
2015-06-14, 13:13
  #10754
Medlem
jag vet inte riktigt hur jag ska översätta den här meningen på engelska. skulle bli glad för lite hjälp:

"jag hoppas att jag kommer få veta hur det känns"

kan man säga "i hope i get to know what it feels like"

och om det är nån som är duktig på engelska, så skicka gärna ett inbox meddelande för jag har fler frågor
Citera
2015-06-14, 14:08
  #10755
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nellalan
jag vet inte riktigt hur jag ska översätta den här meningen på engelska. skulle bli glad för lite hjälp:

"jag hoppas att jag kommer få veta hur det känns"

kan man säga "i hope i get to know what it feels like"

och om det är nån som är duktig på engelska, så skicka gärna ett inbox meddelande för jag har fler frågor

Du borde använda futurum, engelskan är inte lika förlåtande som svenskan angående att utelämna denna.

"I hope I'll get to know what it feels like."

Eller kanske: "I hope I'll understand/realize what it feels like".

Vad som passar bäst lär bero på kontext.
Citera
2015-06-14, 21:12
  #10756
Medlem
AldenGs avatar
Eller

...how that feels.

Och jag instämmer om I'll.
Citera
2015-06-16, 01:50
  #10757
Medlem
esants avatar
Hur säger man på ett ickesvengelskt sätt "tidigare straffad/ostraffad"? Att andvända "punished" låter helt fel i mina öron.
Citera
2015-06-16, 06:36
  #10758
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Hur säger man på ett ickesvengelskt sätt "tidigare straffad/ostraffad"? Att andvända "punished" låter helt fel i mina öron.

Inte lika enkelt i alla fall, eftersom inga är så duktiga på förvaltning och dess ordförråd som Sverige.

I synnerhet saknar engelska symmetri i saken. Någon lika kortfattad och gängse motsvarighet till straffad/ostraffad tror jag inte finns.

På amerikanska:

He has a record.
He has a rap sheet (as long as your arm).
He has prior convictions.
(Jag har också övergivna övertygelser; men däremot inga åtal, dom eller straff.)
He has priors.
He's a con[vict].
He's an ex-con.
He has arrests but no convictions.

He's done time.
He did four years for burglary.
He was sentenced to four years for burglary.
He got a four-year sentence.

"He has" kan ersättas med "He's got"...

He doesn't have a(ny) record.
He hasn't got a record.
He doesn't have any priors.
He has a clean record.
He's clean. (Men betyder också att inga vapen hittades.)
He has no convictions.
He was convicted but got probation.

"Unsentenced" är ett mycket ovanligt ord. Man talar om folk som "are awaiting sentencing" eller "haven't been sentenced yet," men jag antar att de flesta advokater och fångar hör aldrig ordet "unsentenced." "Unpunished" är inte ett juridiskt ord, men poliser talar om brott eller brottslingar som "go unpunished" eller "went unpunished." "Unindicted" är mycket vanligt då man talar om medbrottslingar som slipper åtal av ett eller annat skäl.

Mycket av detta är förmodligen inte gängse i UK.

Annars vet jag inte vad britterna säger, men av tv-program att döma säger de:

He's got form. [prior arrests, eller kanske bara prior convictions]

Jag har alltid tyckt att ordet 'form' är elegant i detta sammanhang - eller åtminstone underhållande, som om man talar om konståkande bovar med mörk skäggstubb och svartvitrandiga byxor. Förbrytarklassen i UK torde stå en aning högre än annanstans.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-16 kl. 06:38.
Citera
2015-06-16, 08:02
  #10759
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Mycket av detta är förmodligen inte gängse i UK.

Annars vet jag inte vad britterna säger, men av tv-program att döma säger de:

He's got form. [prior arrests, eller kanske bara prior convictions]

Jag har alltid tyckt att ordet 'form' är elegant i detta sammanhang - eller åtminstone underhållande, som om man talar om konståkande bovar med mörk skäggstubb och svartvitrandiga byxor. Förbrytarklassen i UK torde stå en aning högre än annanstans.


Säger de inte former convict?
Citera
2015-06-16, 12:24
  #10760
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Text

Tack!!! Man verkar kunna variera sig rätt kraftigt och det är alltid bra.

Såg idag en logga "Condesign" som gav märkliga vibbar efter att ha läst det här inlägget...
Citera
2015-06-16, 18:13
  #10761
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Säger de inte former convict?

Det vet jag inte, men nu har jag blivit osäker om de faktiskt säger "he's got form" eller bara "he's got former," vilket skulle vara varken märkvärdigt eller minnesvärd. Jag skulle endast ha lagt märke till det senare om jag råkat höra fel vid något tillfälle.

Förhoppningsvis kommer någon som följer BBC serier och kommenterar.

UPPDATERING: Ja, det verkar vara "form" i UK och dessutom Australien, av (magra) sökresultat att döma. Jag associerar ordet i detta sammanhang till record, registerutdrag och utskrift på papper därav.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-16 kl. 18:56.
Citera
2015-06-17, 13:14
  #10762
Medlem
esants avatar
Konflikträdd! Hur säger vi det på bra engelska? Eller är det bara vi svenska som är rädda?

När jag ändå är igång: Förslag på översättning på "jämna plågor"?

Kan ni bara första frågan så svara gärna SSSM/SSSDÅ ändå!
Citera
2015-06-17, 15:54
  #10763
Medlem
Finisterres avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Konflikträdd! Hur säger vi det på bra engelska? Eller är det bara vi svenska som är rädda?

När jag ändå är igång: Förslag på översättning på "jämna plågor"?

Kan ni bara första frågan så svara gärna SSSM/SSSDÅ ändå!
Shy, timid, coy...
Citera
2015-06-17, 16:22
  #10764
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Finisterre
Shy, timid, coy...

De kan säkert passa ibland i de sammanhangen men vill man trycka på att det just är konfrontationen med någon som inte delar ens mening så letar jag nog efter något annat.

Funderade på avoidant men det har ju i princip samma problem som orden du tog upp, tror jag i alla fall.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in