Citat:
Ursprungligen postat av
esant
Hur säger man på ett ickesvengelskt sätt "tidigare straffad/ostraffad"? Att andvända "punished" låter helt fel i mina öron.
Inte lika enkelt i alla fall, eftersom inga är så duktiga på förvaltning och dess ordförråd som Sverige.
I synnerhet saknar engelska symmetri i saken. Någon lika kortfattad och gängse motsvarighet till straffad/ostraffad tror jag inte finns.
På amerikanska:
He has a record.
He has a rap sheet (as long as your arm).
He has prior convictions.
(Jag har också övergivna övertygelser; men däremot inga åtal, dom eller straff.)
He has priors.
He's a con[vict].
He's an ex-con.
He has arrests but no convictions.
He's done time.
He did four years for burglary.
He was sentenced to four years for burglary.
He got a four-year sentence.
"He has" kan ersättas med "He's got"...
He doesn't have a(ny) record.
He hasn't got a record.
He doesn't have any priors.
He has a clean record.
He's clean. (Men betyder också att inga vapen hittades.)
He has no convictions.
He was convicted but got probation.
"Unsentenced" är ett mycket ovanligt ord. Man talar om folk som "are awaiting sentencing" eller "haven't been sentenced yet," men jag antar att de flesta advokater och fångar hör aldrig ordet "unsentenced." "Unpunished" är inte ett juridiskt ord, men poliser talar om brott eller brottslingar som "go unpunished" eller "went unpunished." "Unindicted" är mycket vanligt då man talar om medbrottslingar som slipper åtal av ett eller annat skäl.
Mycket av detta är förmodligen inte gängse i UK.
Annars vet jag inte vad britterna säger, men av tv-program att döma säger de:
He's got form. [prior arrests, eller kanske bara prior convictions]
Jag har alltid tyckt att ordet 'form' är elegant i detta sammanhang - eller åtminstone underhållande, som om man talar om konståkande bovar med mörk skäggstubb och svartvitrandiga byxor. Förbrytarklassen i UK torde stå en aning högre än annanstans.