Flashback bygger pepparkakshus!
2010-10-10, 19:26
  #5953
Medlem
JoeL431s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
I min personliga mening låter det cirka tretton gånger bättre på svenska. På engelska låter det som att man inte egentligen kan stå för det.

Stå för det gör jag allt, men du kan ha rätt i att de låter bättre på svenska.
Tack för responsen iaf!
Citera
2010-10-10, 21:16
  #5954
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stentomten
En nattlig undran...hur översätter man frasen "min bror hälsar", eller "min bror hälsar så mycket"?

Jag har funderat på följande:
my brother says hello
my brother says hi
my brother sends his best
men inget känns riktigt korrekt...Någon som har en bättre översättning?

"sends his regards" eller "sends his best regards".
Citera
2010-10-11, 23:14
  #5955
Medlem
Sociopats avatar
Har lite trubbel med mitt globaliseringsarbete, förstår inte riktigt chomsky. Jag skulle gråta av glädje om någon kunde förklara i enkla svenska ord för mig vad han menar med det här citatet (helst innan kl 12)


“In the rigid Western-run doctrinal system, the strongest advocates of globalization are called "anti-globalization." The mechanism for this absurdity is to give a technical meaning to the term "globalization": it is used within the doctrinal system to refer to a very specific form of international economic integration designed in meticulous detail by a network of closely interconnected concentrations of power: multinational corporations, financial institutions, the few powerful states with which they are closely linked, and their international economic institutions (IMF, World Bank, WTO, etc.). Not surprisingly, this form of "globalization" is designed to serve the interests of the designers. The interests of people are largely irrelevant.”
God bless the one who orkar
Citera
2010-10-12, 00:12
  #5956
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sociopat
Har lite trubbel med mitt globaliseringsarbete, förstår inte riktigt chomsky. Jag skulle gråta av glädje om någon kunde förklara i enkla svenska ord för mig vad han menar med det här citatet (helst innan kl 12)


“In the rigid Western-run doctrinal system, the strongest advocates of globalization are called "anti-globalization." The mechanism for this absurdity is to give a technical meaning to the term "globalization": it is used within the doctrinal system to refer to a very specific form of international economic integration designed in meticulous detail by a network of closely interconnected concentrations of power: multinational corporations, financial institutions, the few powerful states with which they are closely linked, and their international economic institutions (IMF, World Bank, WTO, etc.). Not surprisingly, this form of "globalization" is designed to serve the interests of the designers. The interests of people are largely irrelevant.”
God bless the one who orkar

Han framhåller att de som idag kallas antiglobalister egentligen är de som starkast förespråkar globalisering. Att de kallas anti- beror på att några tight sammankopplade maktkoncentrationer (multinationella företag, finansinstitut, de få starka stater med vilka samarbetar samt deras ekonomiska institutioner som tex IMF och WTO) endast tänker på en form av globalisering, den som de själva skapat och tjänar på.

Typ.
Citera
2010-10-12, 00:29
  #5957
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sociopat
Har lite trubbel med mitt globaliseringsarbete, förstår inte riktigt chomsky. Jag skulle gråta av glädje om någon kunde förklara i enkla svenska ord för mig vad han menar med det här citatet (helst innan kl 12) ...
Nu när det bara är lite mer än elva timmar kvar, så hittar jag en genväg till svaret:

http://svtdebatt.se/2010/10/vi-i-nobelfamiljen-tar-avstand-fran-ekonomipriset/

Vad Chomsky påminner oss om är att samtidigt som ekonomismens nackdelar manifesterar sig globalt i form av förgiftning av biosfären, utarming av haven och klimatförstöring, så är det ett litet kotteri med ekonomer runt Harvard¹ som driver kycklingloppet mot avgrunden. Detta kotteri låter ett gäng devota skolekonomer på en friskola i Stockholm belöna de livsfientliga ekonomiska teorierna. BNP-kalkyler innehåller inga termer på minuskontot för uttag från Världsarvet. Inte heller kalkylerar man med individernas trivsel som en pluspost eller Globens långsiktiga välbefinnande som ett randvillkor. De penningströmmar som genereras av krigsindustrin är däremot kära för det ekonomiska kotteriet, men vållar obeskrivligt lidande.

Det är ingen tillfällighet att Noam Chomsky som började som lingvist numera ägnar sin energi åt att avslöja hur ekonomismens propagandamaskiner utnyttjar språket för att leverera väljare till de politiska ledare som sätter solidaritet med girigheten före solidaritet med den globala framtiden. En enda titel avslöjar vad Chomsky har sett när medierna togs i ekonomikotteriets tjänst: Manufacturing Consent.

¹ Inte strikt geografiskt nära, utan jag syftar bland annat på de 4–5 största centralbankerna och »ledande« utbildningsanstalter i nationalekonomi. Ordet nationalekonomi illustrerar i sig perspektivet för skolekonomer. Kotteriet kring Harvard styr via icke-globala kalkyler som »klassiskt« BNP och »tillväxt« per nation. För den ekologiskt sinnade så är BNP ett förödande mål att styra efter. BNP är per definition icke-globalt och tricket är att utelämna globala resursuttag.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-12 kl. 00:54.
Citera
2010-10-12, 23:07
  #5958
Medlem
Hjälp!

Har ett simpelt problem med is/are som jag inte lyckas lösa

the language of business communication and economics terms is english

the language of business communication and economics terms are english

Jag tycker själv is låter bäst, men med terms så blir det ju i plurar och borde således vara are? Jag blir inte klok av det iaf och finns det någon språkpolis som kan säga vilket som är rätt eller mest rätt?
Citera
2010-10-12, 23:09
  #5959
Medlem
Zwerchstands avatar
The language […] is English.
Citera
2010-10-12, 23:31
  #5960
Medlem
Jag tackar så mycket för hjälpen.
Citera
2010-10-14, 10:57
  #5961
Medlem
Scrammels avatar
Dudes and dudettes!

Jag behöver hjälp med att översätta ordet livsnjutare till engelska.

anledningen är att jag och ett sällskap bekanta ska ordna ett månatligt återkommande tillställning där vi kort och gott ägnar oss åt vad vi anser vara livsnjuteri, dvs spela poker, äta gott, röka cigarr, och dricka whiskey, punch, champagne mm.

Vi har funderat ut ett namn på detta sällskap, men vill gärna ha det på engelska.
sökt lite i ordböcker, frågat folk som jobbar som engelskalärare etc, men ingen har svaret.

Hjälp mig!
Citera
2010-10-14, 11:22
  #5962
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Scrammel
Dudes and dudettes!

Jag behöver hjälp med att översätta ordet livsnjutare till engelska.

anledningen är att jag och ett sällskap bekanta ska ordna ett månatligt återkommande tillställning där vi kort och gott ägnar oss åt vad vi anser vara livsnjuteri, dvs spela poker, äta gott, röka cigarr, och dricka whiskey, punch, champagne mm.

Vi har funderat ut ett namn på detta sällskap, men vill gärna ha det på engelska.
sökt lite i ordböcker, frågat folk som jobbar som engelskalärare etc, men ingen har svaret.

Hjälp mig!
Det är inte förvånande att ordböcker och engelsklärare inte kan svaret, för svaret ligger nämligen i franskan... En bon vivant är en livsnjutare. Det är visserligen som sagt franska, men används i engelskan liksom andra klassiker som "in lieu of" (i stället för) eller "on route" (på väg).

Så, en mening likt "this man is a bon vivant, you can tell by his attitude" är en fullt korrekt sådan.
Citera
2010-10-14, 11:25
  #5963
Medlem
Egon3s avatar
Ordbokens första förslag på engelska är som sig bör franskt: "bon vivant".

Sen finns det "sybarite" / "hedonist" / "epicurean / epicure" / "sensualist".

PS1: den njutningsfulle grodätaren och ostronkonnässören kom lite sent.

PS2: Detta må vara en engelsk tråd, men vad skulle passa bättre än Les épicuriens.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-14 kl. 11:35.
Citera
2010-10-14, 11:34
  #5964
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Scrammel
Dudes and dudettes!

Jag behöver hjälp med att översätta ordet livsnjutare till engelska.

anledningen är att jag och ett sällskap bekanta ska ordna ett månatligt återkommande tillställning där vi kort och gott ägnar oss åt vad vi anser vara livsnjuteri, dvs spela poker, äta gott, röka cigarr, och dricka whiskey, punch, champagne mm.

Vi har funderat ut ett namn på detta sällskap, men vill gärna ha det på engelska.
sökt lite i ordböcker, frågat folk som jobbar som engelskalärare etc, men ingen har svaret.

Hjälp mig!

Tragiskt nog verar engelskan mest låna uttryck för livsnjuteri från anda språk. Säger det något om den anglosaxiska kulturen? Vad vet jag. Några uttryck som används är:

bon vivant/bon viveur Franska för gott liv/en som lever ett gott liv
epicure Avledning från den grekiska filosofiinriktningen epikurism, betecknar person som njuter av god mat och liknande.

Annars kanske typ Scrammel's Gentlemen's Club kan funka?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in