Flashback bygger pepparkakshus!
2020-02-05, 09:45
  #12865
Medlem
JanTalibans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
"Gör sig bra?" Som i att en sång gör sig bra i en viss genre.
Frasen ”goes well with” funkar i detta sammanhang. (Även om det kanske inte känns så på svenska.)

Om två saker gör sig bra tillsammans kan man säga ”they mix well”.
Citera
2020-02-05, 13:23
  #12866
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
"Gör sig bra?" Som i att en sång gör sig bra i en viss genre.

Jag skulle nog köra med "well suited".

This song is well suited for the genre.
Citera
2020-02-06, 00:19
  #12867
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Finns det verkligen inget bättre ord för verifikation, i bokföring, än voucher? Voucher verkar främst betyda värdehandling som man kan byta in mot någon vara eller tjänst, t.ex. en rabattkupong. Det är ju inte alls en verifikation som bara är en passiv dokumentation. Ett företag kan ju hantera både verifikationer och såna värdehandlingar, ska de båda kallas för vouchers?

Proof of purchase och sales slip är två uttryck jag hittat för verifikation. Men de passar inte heller särskilt bra. Verifikationer är t.ex. både en faktura och ett kvitto på betalningen av fakturan. Även den årliga avskrivningen av en anläggningstillgång, som inte alls är en transaktion, genererar ju en verifikation.

Verification på engelska verkar, om det alls förekommer i bokföringssammanhang, vara mycket ovanligt. Så vilket ord används i verkligheten inom engelskspråkig bokföring? Använder man på engelska kanske olika ord för olika slags verifikationer? Eller är voucher det som används sin dubbla betydelse till trots?

Faktura och kvitto är invoice and receipt. Jag hörde ofta typ, I need your receipts, How come you haven't submitted your expense report [ett styck per resa] yet? I need your expenses. You're missing receipts for several of your expenses. ...for several of the expenses you reported.

Mer allmänt talar man on documentation. Can you document your claims? t ex om man påstår sig vara en eftersökt arvtagare. Have you documented your expenses / expenditures? När det gäller påståenden talar man också om substantiate. Can you substantiate that accusation? Documentation visar någonting — det utgör bevis i sig. Substantiation är mer komplicerat; det kan innehålla documentation och resonemang.

På amerikanska.
Citera
2020-02-07, 07:22
  #12868
Medlem
Hur brukar man säga "terms & conditions" på svenska? Är det bara "villkor"?
Citera
2020-02-07, 10:46
  #12869
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur brukar man säga "terms & conditions" på svenska? Är det bara "villkor"?

I princip ja. Ofta med något tillägg som köpvillkor, leveransvillkor eller användarvillkor, beroende på sammanhanget.
Citera
2020-02-16, 15:19
  #12870
Bannlyst
Improve your mind - det känns som något som är främmande för den svenska mentaliteten. Allt verkligt intellektuellt är ju fult i Sverige. Kan någon komma på en rimlig översättning. Skärpa sinnet låter mer som flum på svenska
Citera
2020-02-16, 16:13
  #12871
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Improve your mind - det känns som något som är främmande för den svenska mentaliteten. Allt verkligt intellektuellt är ju fult i Sverige. Kan någon komma på en rimlig översättning. Skärpa sinnet låter mer som flum på svenska

Ordet "mind" täcker ju mycket - så det beror på sammanhanget. Men t.ex. "förbättra din intelligens/ditt minne/din personlighet/din allmänbildning".
Citera
2020-02-16, 17:25
  #12872
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Improve your mind - det känns som något som är främmande för den svenska mentaliteten. Allt verkligt intellektuellt är ju fult i Sverige. Kan någon komma på en rimlig översättning. Skärpa sinnet låter mer som flum på svenska

Det som verkligen är flum är det engelska uttrycket, improve your mind. Det ligger på Aftonbladet-nivå när den fysiska kroppen möter astralkroppen inom New Age: stärk dina sinnen att vara mer uppmärksamma på din inre balans.
Citera
2020-02-16, 18:50
  #12873
Medlem
PeterNosters avatar
På ett stort möte som hölls på engelska gjorde vi en presentationsrunda där vi talade om vad vi sysslade med.

Jag ville instämma med föregående talare eftersom vi jobbade med samma saker.
Så jag sa:
-That stands for me too.

En viss munterhet utbröt i salen och den engelske föredragshållaren blev tyst ett tag.
Vad berodde munterheten respektive tystnaden på?
Citera
2020-02-16, 20:05
  #12874
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
På ett stort möte som hölls på engelska gjorde vi en presentationsrunda där vi talade om vad vi sysslade med.

Jag ville instämma med föregående talare eftersom vi jobbade med samma saker.
Så jag sa:
-That stands for me too.

En viss munterhet utbröt i salen och den engelske föredragshållaren blev tyst ett tag.
Vad berodde munterheten respektive tystnaden på?

Idiomatiska frasen är troligen: I second this. Så gör de iaf på sammanträden, där ett förslag behöver stöttas för att kunna gå till debatt och eller eventuell omröstning.

Ditt uttalande var nog OK språkligt sett, tror jag. Men det finns två inbyggda fallgropar som kan dra på smilbanden hos lyssnarna:

That stands for me; underförstått snoppasen
Och MeToo - förklaringar överflödiga...

Om stämningen är sådan att man väntar sig lustigheter, eller är helt OK med lustigheter, så uppfattas minsta förevändning som lustighet.


Ps. Finns ytterligare en variant; där du "påstår" att det som kollegan nyss berättat, är rena MeToo situation... Så antingen våldsam kritik, eller ett insiktsfullt klargörande; beroende på de exakta omständigheterna...
__________________
Senast redigerad av AcS 2020-02-16 kl. 20:09.
Citera
2020-02-16, 21:26
  #12875
Medlem
PeterNosters avatar
"I second this" är väl att man håller med föregående talare.
I mitt fall gällde det ju att slippa räkna upp alla gemensamma arbetsuppgifter vi hade.

Google serverar denna raka översättning:
"Det står för mig också" -> "it stands for me too"

Google spetsar till denna översättning:
"Det gäller för mig också" -> "that goes for me too".

Hur man än vänder sig.....
Antingen står det eller går det.

Skrattade svenskarna för att de inte kunde engelska eller kunde inte engelsmannen förstå vad jag menade fast han själv ställt frågan?

"Same as previous speaker" är nog mer korrekt eller....?
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2020-02-16 kl. 21:33.
Citera
2020-02-16, 22:49
  #12876
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
"I second this" är väl att man håller med föregående talare.
I mitt fall gällde det ju att slippa räkna upp alla gemensamma arbetsuppgifter vi hade.

Google serverar denna raka översättning:
"Det står för mig också" -> "it stands for me too"

Google spetsar till denna översättning:
"Det gäller för mig också" -> "that goes for me too".

Hur man än vänder sig.....
Antingen står det eller går det.

Skrattade svenskarna för att de inte kunde engelska eller kunde inte engelsmannen förstå vad jag menade fast han själv ställt frågan?

"Same as previous speaker" är nog mer korrekt eller....?


Same here hade dugt, eller About the same for me.

That goes for me/you, too hade varit nästan rätt men gäller oftare någon sorts regel eller ställningstagande. Nobody leaves without permission. That goes for you/me, too. Mondrian is ridiculously overrated. That goes for Klee, too.

I stand for freedom and equality. Do you stand for anything at all? I don't know what he stands for.

'Etc' stands for et cetera.

Jag förstår inte munterheten annars än kanske nervös oförståelse. Tystnaden var väl att det tog ett ögönblick att fatta vad du försökte säga, inte något vidare.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in