Citat:
Ursprungligen postat av
PeterNoster
På ett stort möte som hölls på engelska gjorde vi en presentationsrunda där vi talade om vad vi sysslade med.
Jag ville instämma med föregående talare eftersom vi jobbade med samma saker.
Så jag sa:
-That stands for me too.
En viss munterhet utbröt i salen och den engelske föredragshållaren blev tyst ett tag.
Vad berodde munterheten respektive tystnaden på?
Idiomatiska frasen är troligen:
I second this. Så gör de iaf på sammanträden, där ett förslag behöver stöttas för att kunna gå till debatt och eller eventuell omröstning.
Ditt uttalande var nog OK språkligt sett, tror jag. Men det finns två inbyggda fallgropar som kan dra på smilbanden hos lyssnarna:
That stands for me; underförstått snoppasen
Och MeToo - förklaringar överflödiga...
Om stämningen är sådan att man väntar sig lustigheter, eller är helt OK med lustigheter, så uppfattas minsta förevändning som lustighet.
Ps. Finns ytterligare en variant; där du "påstår" att det som kollegan nyss berättat, är rena MeToo situation... Så antingen våldsam kritik, eller ett insiktsfullt klargörande; beroende på de exakta omständigheterna...