2015-10-19, 03:38
  #11065
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
"Where is Peter?"

"It was Kenny!"


Ska bokstaven s uttalas som ett z-ljud eller s-ljud i dessa meningar? Namnen Peter och Kenny börjar ju på P respektive K, vilka är icke-tonande bokstäver.

Vi tänker alltid z-ljudet. Dessa två ord är kanske de mest konsekventa i det.

Man jag kan inte garantera att det inte finns någon obskyr brittisk dialekt där "Is he?" kan bli issi. På amerikanska kan det kanske finnas ovanliga gränsfall kring "Is he?" i praktiken men man tänker ändå alltid z-ljudet. Jag tror inte att "Was he" någonsin får någonting liknande s-ljudet.

I filmer används ofta s-ljudet i dessa ord som stereotyp för att skildra utlänningar. Man kan tala annars utmärkt engelska men detta ljud kan vara envist och avslöja utländskt härkomst.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-10-19 kl. 04:17.
Citera
2015-10-19, 04:14
  #11066
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vet du hur de flesta britter och amerikaner gör i dessa fall, då?

En video om hur fraserna SUPPOSED TO och USED TO "ska" uttalas: https://www.youtube.com/watch?v=9rnYi-u9gGE

Mycket bra video. I likhet med Rachels video gäller följande anmärkningar amerikanskt tal.

USED

Hennes (och de andras) uttal gäller "used to" ovasett om man säger "He used to [brukade] come every Saturday" eller "He's used to [van vid] criticism." (s-ljud i båda)

Men used får z-ljudet om man säger "He used three cans of paint" eller "Halon gas is used to put out fires" eller "Halon gas is used in fighting fires." Skillnaden s/z i "is used to" förtydligar bemärkelsen: s för van vid, z för används för att.

Lägg märke till:

Halon is used to put out fires. z-ljudet
He is used to putting out fires. s-ljudet

I övrigt är det s i substantiv: use (juws), uses (juwsɪz)
men z i verb: use (juwz), uses (juwzɪz)

Vill man lära det säkert är det bäst att öva exempelmeningar.

SUPPOSED

Man hör i Rachels utmärkta exempel hur ordet förvandlas ibland från səˈpoʊs(t) till sˈpoʊs(t) och ända till spoʊs(t). T ex Rachels far säger det sista. Några av oss har en antydan till z istället för s men det ska man inte ta som förebild numera. Vissa urbana dialekter har en mycket stark z i "supposed to."

Wiktionary anger səˈpoʊzd med z-ljudet, men det gäller meningar som "He was supposed dead" där man menar bokstavligen förmoda(de)s istället för idiomatisk förvänta(de)s som i "supposed to."

"Suppose" får z-ljudet (poʊz) i alla fall förutan "supposed to."
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-10-19 kl. 04:31.
Citera
2015-10-19, 15:29
  #11067
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Liebert
Får man lov att göra en invändning angående ordet avlägset i ditt översättningsförslag? Den engelska meningen i fråga ser ut att ha ordet remotely som en pleonasm.
Det förstår jag överhuvudtaget inte hur det skulle kunna vara. Remotely är ju det enda adverbet, som tydligt modifierar resembles. Hur skulle det kunna ha någon pleonastisk funktion?

Citat:
Anser inte du att det hade varit mer passande att stryka avlägset från ditt översättningsförslag med hänsyn till meningens struktur?
Alltså absolut inte. Det är viktigt i sammanhanget. Möljligen hade det varit mer idiomatiskt att skriva ...som ens avlägset påminner om en röv, men då hade det också blivit starkare. Zwerchstand's förslag med bara ens är också tänkbart. AldenG:s på minsta vis är också fullt rimlig. Men nånting måste det vara där.

Citat:
Vad jag syftar på är att den svenska versionen av pleonasmen låter mindre passande i meningen än dess engelska motsvarighet.
Som sagt kan jag inte för mitt liv få det till en pleonasm. Det är möjligen en retorisk överdrift, men hyperbol och pleonasm är ju inte alls samma sak.

Och för mig, jag som brukar vara känslig för anglicismer, känns den svenska konstruktionen med avlägset fullt ut lika idiomatisk som vad konstruktionen med remotely gör på engelska.
Citera
2015-10-19, 15:34
  #11068
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Till detta kan tilläggas att "remotely" förekommer för det mesta i negativa uttryck typ:

They're not (even) remotely similar.
That's not (even) remotely the same thing.
Är det riktigt så enkelt? Vad sägs om He resembles Peter remotely, but of course it's not him?

Citat:
På min knagig svenska skulle jag uttrycka "not remotely" som inte på något sätt.

I den aktuella positiva meningen betyder "remotely" ungefär på minsta vis. Om man är tvungen att översätta det, går det bra så här?

Gå ner på knä och börja slicka allt som på minsta vis liknar en röv!
Jodå, det går bra det också. Men för mina öron, som brukar vara känsliga, har konstruktionerna med avlägset fullgod svensk idiomatisk klang.
Citera
2015-10-19, 15:46
  #11069
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Mycket bra video. I likhet med Rachels video gäller följande anmärkningar amerikanskt tal.

USED

Hennes (och de andras) uttal gäller "used to" ovasett om man säger "He used to [brukade] come every Saturday" eller "He's used to [van vid] criticism." (s-ljud i båda)

Men used får z-ljudet om man säger "He used three cans of paint" eller "Halon gas is used to put out fires" eller "Halon gas is used in fighting fires." Skillnaden s/z i "is used to" förtydligar bemärkelsen: s för van vid, z för används för att.
Fast skillnaden kan ju knappast vara beroende av betydelsen i sig. Det är väl snarare ett fonetiskt fenomen, så att en ursprungligen tonande klusil som har genomgått utljudsskärpning (d i used) inte räcker för att assimilera bort toningen av s:et i used, men om den däremot också följs av en i sig tonlös klusil med samma artikulationsställe, så inträffar retrograd asssimilation av s:ets toning.

Citat:
Wiktionary anger səˈpoʊzd med z-ljudet, men det gäller meningar som "He was supposed dead" där man menar bokstavligen förmoda(de)s istället för idiomatisk förvänta(de)s som i "supposed to.""
Också här är det väl rimligen fråga om assimilation från den inledande klusilen i nästföljande ord. I supposed dead inleds ordet efter supposed med en tonande klusil. vilket leder till toning av d:et i used, vilket i sin tur gör att [z] i use(d) bibehålls.
Citera
2015-10-19, 18:10
  #11070
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Är det riktigt så enkelt? Vad sägs om He resembles Peter remotely, but of course it's not him?

Det är inget fel på det.

Not remotely är bara såpass vanlig att man inte lika ofta får tillfälle att använda remotely som i ditt exempel.

The X is remotely related to the Madagascan lemur.

Det är kanske en aning bokstavligare än resembles Peter remotely eftersom det faktiskt gäller en typ av avlägsenhet (i arternas träd), men det är ett annat typiskt exempel.

Man ser en viss negativitet eller skepsis i båda, en antydan av (men) inte alltför mycket.
Citera
2015-10-19, 18:39
  #11071
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Fast skillnaden kan ju knappast vara beroende av betydelsen i sig.

Det finns väl rikligt med exempel som följer mekanismen du beskriver.

Men ifråga om just used och use verkar det ändå bero på betydelsen, med två skiljare.

Regel 1: "used to" som används eller van vid; har precedens över Regel 2.

Halon is used to put out fires. (z)

Trayvon is used to putting out fires. (s)

Jag kan inte tänka mig att uttala någondera på motsatt sätt.

Regel 2: substantiv, verb

much use, many uses, useful, useless, use-dependent (s)

can use, often uses, user (subs från verb), using, has used, usable (z)

Jag tycker att vi verkligen med flit (om än omedvetet) använder s/z för att klargöra vilken "use" vi betyder.

Ifråga om supposed har jag svårare att säga men kan tro att uttalet är mindre konsekvent och att det lexikala/fonetiska sammanhanget inverkar på något kanske regelbundet sätt.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-10-19 kl. 19:11.
Citera
2015-10-19, 19:04
  #11072
Medlem
AldenGs avatar
Gällande s/z har Michael Caine en replik i filmen The Odessa File (1974) som har förbluffat mig i många år.

Han säger antingen "Lose that door" eller "Loose that door" men jag kunde inte avgöra. Båda kändes rimliga men ändå lite märkliga på den tiden. "Lose" som "gör av med" kändes lite för amerikanskt (jag kunde haft fel om det) men "Loose" som verb i bemärkelsen "ta loss" var inte något jag kände till. Därtill kommer att jag inte kunde vara säker på om han uttalade lång eller kort u-ljud och inte heller s eller z. Båda kändes mittemellan. Av någon anledning fastnade det i minnet för mig. Jag tror inte jag förmådde avgöra ett tjugotal år senare då jag såg filmen igen.

Numera antar jag att han sade "lose."
Citera
2015-10-19, 19:15
  #11073
Medlem
Lieberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det förstår jag överhuvudtaget inte hur det skulle kunna vara. Remotely är ju det enda adverbet, som tydligt modifierar resembles. Hur skulle det kunna ha någon pleonastisk funktion?

Alltså absolut inte. Det är viktigt i sammanhanget. Möljligen hade det varit mer idiomatiskt att skriva ...som ens avlägset påminner om en röv, men då hade det också blivit starkare. Zwerchstand's förslag med bara ens är också tänkbart. AldenG:s på minsta vis är också fullt rimlig. Men nånting måste det vara där.

Som sagt kan jag inte för mitt liv få det till en pleonasm. Det är möjligen en retorisk överdrift, men hyperbol och pleonasm är ju inte alls samma sak.

Och för mig, jag som brukar vara känslig för anglicismer, känns den svenska konstruktionen med avlägset fullt ut lika idiomatisk som vad konstruktionen med remotely gör på engelska.

Anledningen till varför du inte förstår det är för att det var ett felaktigt antagande som jag gjorde, där jag inte tog ordklasserna i beaktning. Jag ber om ursäkt för besväret och tackar för att du poängterade ut vikten i sammanhanget.
Citera
2015-10-19, 21:38
  #11074
Bannlyst
Sitter och funderar på alternativa översättningar till filosofiska begreppet multiple realization. Mångfaldigt förverkligande känns sådär...

In the philosophy of mind, the multiple realizability thesis contends that a single mental kind (property, state, event) can be realized by many distinct physical kinds. A common example is pain.


Med andra ord behöver det inte vara ett C-fiber-avfyrande i hjärnan som utgör fenomenologiska upplevelsen av smärta (exempelvis). Upplevelsen av smärta kan uppkomma på flera olika sätt.

Förslag på andra svenska översättningar än mångfaldigt förverkligande?.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2015-10-19 kl. 22:23.
Citera
2015-10-19, 22:29
  #11075
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Sitter och funderar på alternativa översättningar till filosofiska begreppet multiple realization. Mångfaldigt förverkligande känns sådär...

In the philosophy of mind, the multiple realizability thesis contends that a single mental kind (property, state, event) can be realized by many distinct physical kinds. A common example is pain.


Med andra ord behöver det inte vara ett C-fiber-avfyrande i hjärnan som utgör fenomenologiska upplevelsen av smärta (exempelvis). Upplevelsen av smärta kan uppkomma på flera olika sätt.

Förslag på andra svenska översättningar än mångfaldigt förverkligande?.

Teorin om multipla/flerfaldiga orsakssamband, alt.
Teorin om multipla/flera orsaker bakom samma verkan, alt.
Teorin "flera/multipla orsaker - samma verkan".
Citera
2015-10-19, 23:01
  #11076
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Sitter och funderar på alternativa översättningar till filosofiska begreppet multiple realization. Mångfaldigt förverkligande känns sådär...

In the philosophy of mind, the multiple realizability thesis contends that a single mental kind (property, state, event) can be realized by many distinct physical kinds. A common example is pain.


Med andra ord behöver det inte vara ett C-fiber-avfyrande i hjärnan som utgör fenomenologiska upplevelsen av smärta (exempelvis). Upplevelsen av smärta kan uppkomma på flera olika sätt.

Förslag på andra svenska översättningar än mångfaldigt förverkligande?.
Det där är såpass mycket av filosofisk fackterminologi att jag tror att du har bättre chans att få bra svar om du frågar i filosofiforumet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in