2016-11-22, 23:38
  #11569
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av realprincipe13
Hej jag pluggar ord till HP och undrar om ni kan hjälpa mig.

Ordet "chastise", har alltid trott det betyder "att förminska någon". I ett gräl t ex, don't chastise me!

Enligt, http://www.satvocabulary.us så är betydelsen "belittle" under kategorin: praise and criticism. So far so good.

Men direkt jag slår upp ordet i olika lexikon så hittar jag inget om att förminska. "Aga", "tukta", "skälla ut" och liknande kommer upp. Även om jag ser sambandet, så känns det som att jag missar något. Eller är det så enkelt att det betyder "skälla ut" fast på ett förminskande sätt? Något som har koll?

Tack!

Chastise är mera åt tillrättavisa, iaf när det används i ett samtal ala "Don't chastise me".

Men det kan även betyda att bestraffa, aga.

Min första association till chastise är att knäppa någon på näsan.

Tex om nån säger åt en tonåring "Du är gammal nog att veta att sådär gör man inte! Så sluta bete dig som en barnrumpa."
Inte direkt en utskällning utan en tillrättavisning / knäpp på näsan.
Citera
2016-11-24, 00:49
  #11570
Medlem
In love and passion I bind us together, your love for me grows and blossoms like that of the red, red rose. I bury thee, and through the power of the new moon and that of the earth I sprout our love, so mote it be.

Exakta översättningen till svenska blir:
?

Är osäker om det är rätt.
Citera
2016-11-24, 09:29
  #11571
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av iweourth92348
In love and passion I bind us together, your love for me grows and blossoms like that of the red, red rose. I bury thee, and through the power of the new moon and that of the earth I sprout our love, so mote it be.

Exakta översättningen till svenska blir:
?

Är osäker om det är rätt.

Om det är nån slags New Age / Wiccan kärleksformel så ser det ut att stämma.
Citera
2016-12-01, 09:30
  #11572
Medlem
"cut off your nose to spite your face"

Finns det en motsvarande sägning på svenska?
Citera
2016-12-03, 02:58
  #11573
Medlem
Neuschwansteins avatar
Hur skulle ni översätta? "We all must meet our moment of truth"
Citera
2016-12-03, 19:56
  #11574
Medlem
FromAnotherPlaces avatar
Jag vet inte om det här har dykt upp tidigare, men när jag har läst engelska kommentarer i kommentarsfälten på Youtube, så har jag noterat ett vanligt förekommande fel i hur vissa - förmodat engelskspråkiga - personer uttrycker sig. T. ex.

Korrekt mening:
''He should have...''

Fel mening:
''He should of...''

Alltså att ordet ''have'' ersätts med ordet ''of''. Är detta vanligt bland engelskspråkiga människor?
Citera
2016-12-03, 19:59
  #11575
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FromAnotherPlace
Jag vet inte om det här har dykt upp tidigare, men när jag har läst engelska kommentarer i kommentarsfälten på Youtube, så har jag noterat ett vanligt förekommande fel i hur vissa - förmodat engelskspråkiga - personer uttrycker sig. T. ex.

Korrekt mening:
''He should have...''

Fel mening:
''He should of...''

Alltså att ordet ''have'' ersätts med ordet ''of''. Är detta vanligt bland engelskspråkiga människor?
Det är ett fullständigt efterblivet sätt att skriva, som har sin grund i att det uttalas i stort sett likadant (he should've). Jämför med svenskans "Jag har mycket och göra" som ju ska vara "... att göra".
Citera
2016-12-03, 21:56
  #11576
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neuschwanstein
Hur skulle ni översätta? "We all must meet our moment of truth"
Eh, 'vi måste alla möta vårt ögonblick av sanning'?
Vad var svårt?
Citera
2016-12-03, 21:59
  #11577
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FromAnotherPlace
Jag vet inte om det här har dykt upp tidigare, men när jag har läst engelska kommentarer i kommentarsfälten på Youtube, så har jag noterat ett vanligt förekommande fel i hur vissa - förmodat engelskspråkiga - personer uttrycker sig. T. ex.

Korrekt mening:
''He should have...''

Fel mening:
''He should of...''

Alltså att ordet ''have'' ersätts med ordet ''of''. Är detta vanligt bland engelskspråkiga människor?
Bara bland folk som inte kan läsa, skulle jag säga.
Skulle de säga 'House have Lords' istället för House OF lords?, 'Of a nice day' istället för 'HAVE a nice day'?
Idioter!
Citera
2016-12-03, 22:01
  #11578
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Eh, 'vi måste alla möta vårt ögonblick av sanning'?
Vad var svårt?
Bokstavliga översättningar är i regel inte önskvärda. "ögonblick av sanning" är en fruktansvärd anglicism.
Citat:
Ursprungligen postat av Neuschwanstein
Hur skulle ni översätta? "We all must meet our moment of truth"
Moment of truth = sanningens ögonblick, kanske?
Citera
2016-12-03, 22:08
  #11579
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Neuschwanstein
Hur skulle ni översätta? "We all must meet our moment of truth"

"Vi ska alla en dag bli tvungna att se sanningen i vitögat".

Kanske?
Citera
2016-12-03, 22:09
  #11580
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
Bokstavliga översättningar är i regel inte önskvärda. "ögonblick av sanning" är en fruktansvärd anglicism.

Moment of truth = sanningens ögonblick, kanske?
Whatever.
Vi har alla olika definitioner av 'fruktansvärd', jag är glad att ha gjort din kväll, för att fortsätta på, eller i, anglicismerna
"We all must meet our moment of truth" = 'Vi måste alla möte vårt sanningens ögonblick', eller 'vi måste alla möta vårt ögonblick av sanning'
you be the judge, men jag är inte övertygad.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in