Flashback bygger pepparkakshus!
2018-04-02, 15:48
  #12181
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Skillnad mellan:
Reveil
Unveil

Veil är ju slöja så båda blir ju avslöja.
I Norstedts står det att unveil bokstavligen betyder ta slöjan från något, eller ta av sig slöjan, eller bildlikt kan det även betyda avslöja något.
Citera
2018-04-02, 16:42
  #12182
Medlem
InnesIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Skillnad mellan:
Reveil
Unveil

Veil är ju slöja så båda blir ju avslöja. Är skillnaden mellan US/UK engelska?

Unveil är väl att avslöja - avtäcka.

Un = av.

Reveil är motsatsen att åter dölja något sm även tidigare var beslöjat.

Re - åter.
Citera
2018-04-02, 17:10
  #12183
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Skillnad mellan:
Reveil
Unveil

Veil är ju slöja så båda blir ju avslöja. Är skillnaden mellan US/UK engelska?

Jag tror du blandat ihop "Reveil" (återbeslöja) med "Reveal" (uppdaga/tillkännage/avslöja)
Citera
2018-04-04, 08:27
  #12184
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag tror du blandat ihop "Reveil" (återbeslöja) med "Reveal" (uppdaga/tillkännage/avslöja)

Du har rätt. Jag trodde inte på det eftersom veal betyder kalvkött.

åter-kalvkötta ;-)

Varifrån fick du att veal betyder annat än kalvkött?
Citera
2018-04-05, 09:50
  #12185
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Du har rätt. Jag trodde inte på det eftersom veal betyder kalvkött.

åter-kalvkötta ;-)

Varifrån fick du att veal betyder annat än kalvkött?
"-veal" i "reveal" har samma ursprung som "veil", men har kommit att stavas annorlunda (https://www.etymonline.com/word/reveal). Att det stavas likadant som ordet för kalvkött är bara en slump.

"Re-" kan i vissa fall betyda "motsatsen till" ("from re- ‘again’ (expressing reversal) enligt https://en.oxforddictionaries.com/definition/reveal), så "re-veal" innehåller samma beståndsdelar som "un-veil", d.v.s. ungefär "motsatsen till att dölja något".
Citera
2018-04-10, 11:47
  #12186
Medlem
Behöver hjälp med en rubrik vad är fel. Help for those who write articles
Citera
2018-04-19, 10:37
  #12187
Medlem
Så en frågeställning. Översätter åt flera mediebolag som SDI (Undertexter till filmer och serier) och det "nymodiga" språket är lite av ett hinder för mig.

Ni har antagligen hört orden "man" och "bro" användas frekvent. Hur skulle ni översätta det? Menar nu alltså inte i ghetto-kontext då man kan använda "brorsan" och "mannen", utan mer i vardagligt talspråk, t.ex mellan två män som snackar med varandra. Så t.ex: "Hey, man". Hur skulle ni översätta det alternativt hur skulle ni vilja läsa det i en undertext?

Överväger att stryka både man och bro ur översättningarna då det repeteras konstant i verket/verken jag jobbar med och tänkbara lösningar låter bara stelt, som t.ex mannen, brorsan, kompis, vännen etc. Kan knappast repetera "mannen" femton gånger på fyra minuter eftersom det inte alls får samma innebörd som engelskans man.

Tackar för hjälp.
Citera
2018-04-19, 11:28
  #12188
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av K4izer
Så en frågeställning. Översätter åt flera mediebolag som SDI (Undertexter till filmer och serier) och det "nymodiga" språket är lite av ett hinder för mig.

Ni har antagligen hört orden "man" och "bro" användas frekvent. Hur skulle ni översätta det? Menar nu alltså inte i ghetto-kontext då man kan använda "brorsan" och "mannen", utan mer i vardagligt talspråk, t.ex mellan två män som snackar med varandra. Så t.ex: "Hey, man". Hur skulle ni översätta det alternativt hur skulle ni vilja läsa det i en undertext?

Överväger att stryka både man och bro ur översättningarna då det repeteras konstant i verket/verken jag jobbar med och tänkbara lösningar låter bara stelt, som t.ex mannen, brorsan, kompis, vännen etc. Kan knappast repetera "mannen" femton gånger på fyra minuter eftersom det inte alls får samma innebörd som engelskans man.

Tackar för hjälp.
Det låter som att du redan har funnit den bästa lösningen: att du lämnar de flesta "man" och "bro" oöversatta, utom just när det kan låta passande att använda "mannen" eller "brorsan" eller "kompis".

"Hey, man" skulle jag annars kanske översätta med typ "tjenare".
__________________
Senast redigerad av Furienna 2018-04-19 kl. 11:31.
Citera
2018-04-19, 11:30
  #12189
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Furienna
Det låter som att du redan har funnit den bästa lösningen: att du lämnar de flesta "man" och "bro" oöversatta, utom just när det låter passande att använda "mannen" eller "brorsan" eller "kompis".

"Hey, man" skulle jag annars kanske översätta med typ "tjenare".

Lite så tänkte jag också. Tänkte dock mer att jag bara inte inkluderar "man" eller "bro" alls och istället kör med lite mer vardagligt tilltal, t.ex "tjena" i det fallet.

Tackar för svar dock, känns lite mer självsäkert nu att fortsätta med jobbet
Citera
2018-04-24, 00:31
  #12190
Medlem
Cheirological, vad betyder det?
Citera
2018-04-24, 00:40
  #12191
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Cheirological, vad betyder det?
Något som har att göra med cheir (χειρ), "hand" på grekiska.

Kanske att spå i händerna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Palmistry
Citera
2018-04-24, 01:46
  #12192
Medlem
Furiennas avatar
Jäpp, det är samma sak som att spå i händerna.

Citat:
Ursprungligen postat av Wikipedia
Palmistry, or chiromancy (also spelled cheiromancy; from Greek kheir (χεῖρ, ός; "hand") and manteia (μαντεία, ας; "divination"), is the claim of characterization and foretelling the future through the study of the palm, also known as chirology, or in popular culture as palm reading. The practice is found all over the world, with numerous cultural variations. Those who practice chiromancy are generally called palmists, hand readers, hand analysts, or chirologists.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in