Citat:
Ursprungligen postat av
K4izer
Så en frågeställning. Översätter åt flera mediebolag som SDI (Undertexter till filmer och serier) och det "nymodiga" språket är lite av ett hinder för mig.
Ni har antagligen hört orden "man" och "bro" användas frekvent. Hur skulle ni översätta det? Menar nu alltså inte i ghetto-kontext då man kan använda "brorsan" och "mannen", utan mer i vardagligt talspråk, t.ex mellan två män som snackar med varandra. Så t.ex: "Hey, man". Hur skulle ni översätta det alternativt hur skulle ni vilja läsa det i en undertext?
Överväger att stryka både man och bro ur översättningarna då det repeteras konstant i verket/verken jag jobbar med och tänkbara lösningar låter bara stelt, som t.ex mannen, brorsan, kompis, vännen etc. Kan knappast repetera "mannen" femton gånger på fyra minuter eftersom det inte alls får samma innebörd som engelskans man.
Tackar för hjälp.
Det låter som att du redan har funnit den bästa lösningen: att du lämnar de flesta "man" och "bro" oöversatta, utom just när det kan låta passande att använda "mannen" eller "brorsan" eller "kompis".
"Hey, man" skulle jag annars kanske översätta med typ "tjenare".