Flashback bygger pepparkakshus!
2016-09-06, 20:04
  #11461
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Mäster går bra, ist för det något tvetydiga Mästare.

Annars är nog Herre bäst. Sådan herre, sådan dräng säger ordspråket, eller hur?
Herre eller härskare skulle jag säga spontant.
Citera
2016-09-07, 02:25
  #11462
Medlem
Gullegubbens avatar
Jag valde herre i mitt exempel med "bad master".
Citera
2016-09-07, 09:13
  #11463
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Jag valde herre i mitt exempel med "bad master".

Faktum är att det i dina tidigare refererade meningar vore att föredra översättningen »lärare« eller »läromästare«, möjligen också »ledare«.
Citera
2016-09-07, 10:23
  #11464
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Faktum är att det i dina tidigare refererade meningar vore att föredra översättningen »lärare« eller »läromästare«, möjligen också »ledare«.

"Elden är en god tjänare men en dålig lärare"?

"Teknologi är en god tjänare men en dålig lärare"?

"Pengar är en god tjänare men en dålig lärare"?

Jag valde "herre" i mitt exempel, som nu är ivägskickat. Vi får se om någon klagar.
Citera
2016-09-08, 21:41
  #11465
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sly^
Vilket är det bästa sättet att översätta "Livet gav mig citroner, så jag brände ner livets hus"?

De två sätt jag har kommit fram till är;

"Life gave me lemons, so I burned down Life's house." Det här sättet skrivs som om "Life" var en person.

Annars kan man ju skriva;

"Life gave me lemons, so I burned down the house of life."

Tanken att det här ska spela på en fortsättning av Cave Johnsons citat från Portal 2.

Personligen så anser att att det första citatet är korrekt, men skulle vilja höra vad språkexperterna här på FB har att säga.

Edit: Lite kontext på vilket citat jag babblar om från Cave Johnson.
http://i.imgur.com/WYcKx1F.jpg

Båda låter ytterst klumpiga.

Det är svårt att få ideen att fungera. Det närmaste man kan komma är väl

Life gave me lemons, so I burned its house down.

Life gave me lemons, so I burned down its house.

Humorns kärna är det oväntade, att man ser en vanlig sak ur en oväntad synvinkel eller i helt orimligt perspektiv. Att man bränner ner någons hus på grund av besvikelse kan uppfylla båda delar, desto mer när man talar om Livet och förvränger ett känt ordspråk. (Life gave me lemons, so I made lemonade.) Men man kan gå för långt med det så att man bryter förbindelsen mellan det ena och det andra. Det känns troligtvis för långsökt i detta sammanhang att behandla Livet som en person.

Denna vits följer ett känt mönster som vanligtvis bygger på en homonym. Jag kommer för tillfället inte ihåg andra exempel men det flesta utgår ifrån att X (Livet i detta fall) kan vara såväl substantiv som personnamn eller åtminstone egennamn, och det oväntade är att man hör ordet i första satsen som substantiv och i andra satsen som namn. Det är av den anledning som Life förekom i båda satser, men det är en misslyckad vits, inte minst därför att själva ordvitsen saknas. Det kan göras utan ordvits och bygga på det oproportionella i att bränna ner ett hus pga en bagatell. Men i det här fallet funkar det inte.

Hör man burned down life's house eller ännu värre burned down the house of life undrar man bara vad talaren egentligen tänkte säga. The House of Life låter som någon anstalt ur Sinuhe Egyptiern eller möjligtvis nudagens Kina.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-09-08 kl. 21:45.
Citera
2016-09-08, 23:22
  #11466
Medlem
Sly^s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Hör man burned down life's house eller ännu värre burned down the house of life undrar man bara vad talaren egentligen tänkte säga. The House of Life låter som någon anstalt ur Sinuhe Egyptiern eller möjligtvis nudagens Kina.

Det var precis så jag också resonerade.
Har försökt att hitta ett sätt att få det lite låta komiskt över en bagatell, men det känns nästan omöjligt. Speciellt när jag vill hålla mig inom ramen för just det citatet..
Citera
2016-09-09, 16:34
  #11467
Medlem
Hej,

Jag har grubblat över hur man översätter "plot hole" och "story".
Hittade inget i när jag sökte i sub-forum (under-forum??) språk.

"Story" - Verkar "berättelse" vara den närmsta översättningen men när jag tänker "berättelse" så tänker jag på barn böcker, barn historier och liknande. "Historia" är ju bara helt fel för "story" i min mening.

"Plot hole" - Google translate kunde inte alls över sätta "plot" men "hole" blev "hål" så klart. Språk tar ju ord från varandra så ska man adoptera "plot" så blir det "plot hål"? Låter så fel! Blä, låter som en iq befriad fjollig tonåring som pratar swengelska (blandar svenska och engelska). Ush fy!
Funderar på om "logisk lucka" kan vara något. "Komplott hål" kanske eftersom "plot" kommer ju från franska order "complot" enligt google define? "Berättelse hål" nja låter konstigt och fel?

Vad säger... skriver ni, har ni något förslag?
Citera
2016-09-09, 17:24
  #11468
Medlem
Jag skulle behöva hjälp med en översättning på engelska då det råder en viss oenighet kring hur ett stycke ska översättas.

Citat:
The collective agreement between Confederation of Swedish Enterprise and PTK regarding ITP and TGL or equivalent with another insurance company, shall apply at the company, but all employees belong to the ITP1 scheme.

Den översättning som jag förordar av detta stycke lyder:

Citat:
Den mellan Svenskt Näringsliv och PTK träffade överenskommelsen om ITP och TGL eller motsvarande med annat försäkringsbolag, tillämpas vid företaget, dock gäller att samtliga anställda omfattas av pensionsordning ITP1.

Min meningsmotståndare menar dock att det inte är en översättning som stämmer överens med innehållet och förordar istället:

Citat:
ITP1 pensionsplan kommer att antas vid bolaget och samtliga anställda kommer att omfattas av denna pensionsplan.

Ingen av översättningarna är visserligen helt ordagrant gjorda, men den andra varianten med framförallt "kommer att" som översättning för "shall apply" ändrar förutsättningarna för innebörden i texten som jag ser det.

Någon som kan kommentera?
Citera
2016-09-09, 18:44
  #11469
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Berattaren
Hej,

Jag har grubblat över hur man översätter "plot hole" och "story".
Hittade inget i när jag sökte i sub-forum (under-forum??) språk.

"Story" - Verkar "berättelse" vara den närmsta översättningen men när jag tänker "berättelse" så tänker jag på barn böcker, barn historier och liknande. "Historia" är ju bara helt fel för "story" i min mening.

"Plot hole" - Google translate kunde inte alls över sätta "plot" men "hole" blev "hål" så klart. Språk tar ju ord från varandra så ska man adoptera "plot" så blir det "plot hål"? Låter så fel! Blä, låter som en iq befriad fjollig tonåring som pratar swengelska (blandar svenska och engelska). Ush fy!
Funderar på om "logisk lucka" kan vara något. "Komplott hål" kanske eftersom "plot" kommer ju från franska order "complot" enligt google define? "Berättelse hål" nja låter konstigt och fel?

Vad säger... skriver ni, har ni något förslag?

"Hål i handlingen" eller "Lucka i handlingen" borde väl passa?

Kan även vara en otydlighet/oklarhet i handlingen, en oavslutad handling som inte leder nånstans eller en motsägelseful handling som påverkar berättelsens trovärdighet.


För "Story" så funkar både berättelse och historia utmärkt.
Ang "Historia" så tex "funny story" / "rolig historia"

En "Plot" kan även vara en intrig "The plots in the halls of the rich and powerful".
__________________
Senast redigerad av Sereena 2016-09-09 kl. 18:59.
Citera
2016-09-09, 22:08
  #11470
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Berattaren
Hej,

Jag har grubblat över hur man översätter "plot hole" och "story".
Hittade inget i när jag sökte i sub-forum (under-forum??) språk.

"Story" - Verkar "berättelse" vara den närmsta översättningen men när jag tänker "berättelse" så tänker jag på barn böcker, barn historier och liknande. "Historia" är ju bara helt fel för "story" i min mening.


Berättelse för story låter väl helt OK?

http://www.afb.org/MyLife/book.asp?ch=P1Ch1

Eller tycker du att Helen Kellers "The Story of My Life" låter fel?

http://www.afb.org/MyLife/book.asp?ch=P1Ch1
Citera
2016-09-10, 21:05
  #11471
Medlem
shoot4us avatar
Tjena språkisar.
Jag söker adjektiv som kan tänkas att användas till att beskriva kossor. På engelska och som börjar på bokstaven C. Till exempel:
Curious cows
Cool cows
Chilled cows.
Jag tror ni förstår. Bonus är om du kan komma på en synonym till weird på C.
Tack på förhand, ha ett bra liv!
Citera
2016-09-10, 21:06
  #11472
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av shoot4u
Tjena språkisar.
Jag söker adjektiv som kan tänkas att användas till att beskriva kossor. På engelska och som börjar på bokstaven C. Till exempel:
Curious cows
Cool cows
Chilled cows.
Jag tror ni förstår. Bonus är om du kan komma på en synonym till weird på C.
Tack på förhand, ha ett bra liv!

Cunt cows
Corny cows
Cinderella cows
Cash cows
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in