Citat:
Ursprungligen postat av
Amberfly
Vi säger exempelvis kungens son. På engelska kan det bli antingen the king's son eller the son of the king. Hur kommer det sig att man har flera sätt att säga att någon har ett barn eller liknande? Alltså när det har samma betydelse, som i "kungens son". Inte olika skillnader som i kungens son, kungen har en son eller liknande.
Jag är nyfiken över det här med "of" i andra situationer också. När man syftar på en person eller liknande. Tänker exempelvis på angel of mercy.
Det finns en nyansskillnad mellan uttrycken.
Son of the king uttrycker en relation.
The king's son är en genitiv-konstruktion som i grunden markerar ett "ägande". Att sedan man inte kan "äga" barn i vårt samhälle gör att uttrycket blir lite mer glidande och snarare i överförd bemärkelse också beskriver en relation. Men tittar du istället på
the king's guard och
the guard of the king blir skillnaden tydligare.
På svenska kan man ju säga "son till kungen" som motsvarighet. Däremot är "till" inte lika flexibelt som "of" när det gäller relationer, så vi får göra andra konstruktioner på svenska.
Gardet till kungen låter ju snarare som en marschorder.
Hur det kommer sig kan jag däremot inte besvara.
Edit: Även "son" uttrycker ju givetvis i sig en relation vilket påverkar innebörden av uttrycken.