Flashback bygger pepparkakshus!
2016-09-01, 14:04
  #11449
Medlem
Andersdamaans avatar
Provider kanske?
Citera
2016-09-01, 14:10
  #11450
Medlem
LuluBrooksies avatar
Hmm. Leverantör = supplier.
Utgå ifrån vad företaget gör för sina kunder.

(Provider är bra i allt som inte levererar konkreta saker, t ex internet provider = internetleverantör)
Citera
2016-09-01, 14:58
  #11451
Medlem
daxias avatar
Tack för svaren. Önskar dock att det fanns ett ännu bredare ord. "Service provider" lär väl dock fungera i de flesta sammanhang.
Citera
2016-09-01, 15:45
  #11452
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Tack för svaren. Önskar dock att det fanns ett ännu bredare ord. "Service provider" lär väl dock fungera i de flesta sammanhang.

Sålänge det rör sig om tjänster iaf, om det rör sig om varor så passar nog supplier bättre.
Citera
2016-09-01, 18:30
  #11453
Moderator
tobess avatar
Rent generellt kan man väl säga

Vendor = Du säljer någonting
Supplier = Du tillverkar någonting
Provider = Du erbjuder en tjänst
Citera
2016-09-01, 20:33
  #11454
Medlem
Takpapps avatar
Vad ni är beror ju helt på vad ni gör för dem. Jag kan komma att tänka på ett antal andra saker än vad som redan nämnts:
  • We are their doctor
  • We are their dentist
  • we are their carpenter
  • We are their pimp
  • We are their cargo company
  • We are their space shuttle assembler
  • We are their translator
  • ... (osv)

Vill du ha nåt helt intetsägande, säg att ni är deras "business partner" eller "business affiliate".
Citera
2016-09-03, 19:00
  #11455
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Jag skulle ställa en fråga till en austaliensare som var upptagen med något på datorn. Efter en stund säger han:

"What can I you for do". Trodde det berodde på att han var från "down under" men har hört uttrycket från flera.

Varför uttryckte han sig så?

Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Men tanke på att frasen ger exakt noll google-träffar så är väl felsägning ett hett tips?

Varianten "What can I do you for?" är väl annars mycket vanligare (och lustigare).

Edit: En annan variant är ju att det är en oerhört subtil drift med svenskt uttal: do ≈ du.

Gammal post men:
Igår slötittade jag på serien Frasier och hoppade till när jag hörde "What can I do you for?".
Jag har humor men vari ligger det lustiga?

Jaha, det stämmer för han var verkligen en sly dog:

Citat:
is, as others have said, a playful inversion of "What can I do for you?" However, it is a bit more than that. It is said as a kind of challenge, announcing that the speaker is identifying himself (again, playfully) as someone who might actually take advantage of the person being addressed. The impression is that the speaker is a sly dog who commonly swindles people and is not likely to be swindled himself. It is playfully confrontational. If said to a friend, it's a joke. If said to a stranger, it can be almost a warning.

http://english.stackexchange.com/questions/22405/distinction-what-can-i-do-you-for-vs-what-can-i-do-for-you
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2016-09-03 kl. 19:19.
Citera
2016-09-05, 13:54
  #11456
Medlem
Sly^s avatar
Vilket är det bästa sättet att översätta "Livet gav mig citroner, så jag brände ner livets hus"?

De två sätt jag har kommit fram till är;

"Life gave me lemons, so I burned down Life's house." Det här sättet skrivs som om "Life" var en person.

Annars kan man ju skriva;

"Life gave me lemons, so I burned down the house of life."

Tanken att det här ska spela på en fortsättning av Cave Johnsons citat från Portal 2.

Personligen så anser att att det första citatet är korrekt, men skulle vilja höra vad språkexperterna här på FB har att säga.

Edit: Lite kontext på vilket citat jag babblar om från Cave Johnson.
http://i.imgur.com/WYcKx1F.jpg
__________________
Senast redigerad av Sly^ 2016-09-05 kl. 13:59.
Citera
2016-09-06, 14:41
  #11457
Medlem
Gullegubbens avatar
Vad ska man kalla "master" som motsatsen till "servant"?

Härskare?

Herre?

Som i "Fire is a good servant but a bad master" eller "Technology is a great servant, but a bad master".

Eller pengar.

http://runeberg.org/julfrid/1901/0013.html

"Herre" verkar vanligast när jag googlar på "är en bra tjänare men en dålig".
__________________
Senast redigerad av Gullegubben 2016-09-06 kl. 15:06.
Citera
2016-09-06, 15:20
  #11458
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
Vad ska man kalla "master" som motsatsen till "servant"?

Härskare?

Herre?

Som i "Fire is a good servant but a bad master" eller "Technology is a great servant, but a bad master".

Eller pengar.

http://runeberg.org/julfrid/1901/0013.html

"Herre" verkar vanligast när jag googlar på "är en bra tjänare men en dålig".

Mästare är ett alternativ.
Citera
2016-09-06, 15:30
  #11459
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Mästare är ett alternativ.

Ja, fast för mig har det mera konnotationen "vinnare" eller "mycket skicklig/kunnig". Mästare har lärlingar/lärjungar inte tjänare, som jag ser det.
Citera
2016-09-06, 16:59
  #11460
Medlem
Mäster går bra, ist för det något tvetydiga Mästare.

Annars är nog Herre bäst. Sådan herre, sådan dräng säger ordspråket, eller hur?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in