2016-09-12, 00:31
  #11473
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MajorTomsAJunkie
Kan man säga "No other band could measure whatsoever", eller måste det vara "No other band could measure up whatsoever"?


No other band could measure whatsoever
Citera
2016-09-12, 00:34
  #11474
Medlem
MajorTomsAJunkies avatar
Kan man säga "No other band could measure whatsoever", eller måste det vara "No other band could measure up whatsoever"? Det behöver inte vara formellt utan man ska förstå att det betyder samma sak, lite poetiskt sådär hade jag tänkt, tycker det låter bättre om man tar bort ordet "up" men vet inte om det går bra att göra så.
__________________
Senast redigerad av MajorTomsAJunkie 2016-09-12 kl. 00:42.
Citera
2016-09-12, 00:36
  #11475
Medlem
stahlhelm1916s avatar
measure up
Citera
2016-09-12, 16:35
  #11476
Medlem
MajorTomsAJunkies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stahlhelm1916
measure up

Tack igen
Citera
2016-09-12, 16:57
  #11477
Medlem
Venators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Berattaren
Hej,

Jag har grubblat över hur man översätter "plot hole" och "story".
Hittade inget i när jag sökte i sub-forum (under-forum??) språk.

"Story" - Verkar "berättelse" vara den närmsta översättningen men när jag tänker "berättelse" så tänker jag på barn böcker, barn historier och liknande. "Historia" är ju bara helt fel för "story" i min mening.

"Plot hole" - Google translate kunde inte alls över sätta "plot" men "hole" blev "hål" så klart. Språk tar ju ord från varandra så ska man adoptera "plot" så blir det "plot hål"? Låter så fel! Blä, låter som en iq befriad fjollig tonåring som pratar swengelska (blandar svenska och engelska). Ush fy!
Funderar på om "logisk lucka" kan vara något. "Komplott hål" kanske eftersom "plot" kommer ju från franska order "complot" enligt google define? "Berättelse hål" nja låter konstigt och fel?

Vad säger... skriver ni, har ni något förslag?

Finns ju ett svenskt ord som kan fungera som översättning för "plot hole": nämligen lakun. Visserligen blir detta då i ordets bildliga bemärkelse men ändå en korrekt användning.
Citera
2016-09-12, 18:27
  #11478
Medlem
Sly^s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Hör man burned down life's house eller ännu värre burned down the house of life undrar man bara vad talaren egentligen tänkte säga. The House of Life låter som någon anstalt ur Sinuhe Egyptiern eller möjligtvis nudagens Kina.

Satt och fundera på det här idag igen, skulle det inte fungera om man skrev "Life gave me lemons, so I burned their house down". Eller låter det fortfarande konstigt?
Citera
2016-09-12, 18:33
  #11479
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sly^
Satt och fundera på det här idag igen, skulle det inte fungera om man skrev "Life gave me lemons, so I burned their house down". Eller låter det fortfarande konstigt?
Du kan inte använda "their" det låter som att det är flera personer. Kör på "its", "his" eller "her" istället. Kör du med "Life gave me lemons, so I burned his house down" så är det uppenbart att du pratar om livet som en person.
Citera
2016-09-12, 19:08
  #11480
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Du kan inte använda "their" det låter som att det är flera personer. Kör på "its", "his" eller "her" istället. Kör du med "Life gave me lemons, so I burned his house down" så är det uppenbart att du pratar om livet som en person.

Tycker personligen det låter konstigare att könsbestämma "Life".

Då låter det bättre i mina öron att låta könet vara okänt/obestämt och använda "Their", det är ju ganska uppenbart i den meningen att det inte är en pluralform utan en könsneutral form.

(https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they)

Eller om det är mindre viktigt att se "life" som en person, och använda "Its"
__________________
Senast redigerad av Sereena 2016-09-12 kl. 19:11.
Citera
2016-09-13, 03:51
  #11481
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sly^
Satt och fundera på det här idag igen, skulle det inte fungera om man skrev "Life gave me lemons, so I burned their house down". Eller låter det fortfarande konstigt?
Fortfarande konstigt, trots det att man ofta i enighet med Sereenas konstaterande använder they som könsneutral pronomen.

Jag tycker att its funkar minst dåligt. Möjligtvis funkar det i en komediklubb eller liknande sammanhang där åhörare redan på förhand är inställda på sådana nonsequiturer.
Citera
2016-09-13, 09:56
  #11482
Medlem
Venators avatar
Vi ska inte tappa kontexten för brännandet av livets hus som Sly^ gav oss: http://i.imgur.com/WYcKx1F.jpg

Könsbestämt eller ej ska livet alltså ses som ett subjekt. Att könsbestämma med his eller her ger också olika effekter i sig, som kanske kan spela vidare på Cave Johnson på ett intressant sätt?
Citera
2016-09-13, 12:59
  #11483
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sly^
Satt och fundera på det här idag igen, skulle det inte fungera om man skrev "Life gave me lemons, so I burned their house down". Eller låter det fortfarande konstigt?
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Du kan inte använda "their" det låter som att det är flera personer. Kör på "its", "his" eller "her" istället. Kör du med "Life gave me lemons, so I burned his house down" så är det uppenbart att du pratar om livet som en person.
Men redan de 2 ledens sammansättning är så skruvad, att sagesmannen lika gärna kan väntas bränna de stackars citronernas hus.
Citera
2016-09-14, 01:55
  #11484
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
sagesmannen lika gärna kan väntas bränna de stackars citronernas hus.

Det slog mig också in.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in