2014-11-05, 21:13
  #10261
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av UrbanFurban
"I went through with an unsaid woman."

Är mest fundersam över uttrycket "unsaid women".
Han nöjde sig väl med en. Det blir lättare att tolka i en komplett mening:
... I think it holds a lot of meaning to me and the time I went through with an unsaid woman.
Jag känner att texten har stark personlig innebörd för mig vad gäller tiden ihop med en kvinna som jag inte ska nämna vid namn.

?
Citera
2014-11-05, 22:15
  #10262
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av UrbanFurban
"I went through with an unsaid woman."

Är mest fundersam över uttrycket "unsaid women".

Ska detta ha sagts av en modersmålstalare??

"Unnamed woman" eller "unspecified" eller möjligtvis "unmentioned" woman kunda vara vettigt - i en bättre mening.

"Went through" eller "went through with" vad då?

Att "go through with" någonting är att fullborda det.

At "go through X with Y" är att gå igenom X i sällskap med Y. Men X måste finnas.

"Two people ahead of me went through the gate unaccompanied. I went through with my wife." X i den andra meningen är "the gate" som omnämns i första meningen. Eller så kan man skriva som i egon2bs mening.

Annars är det svårt att göra vett av meningen du citerar.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-11-05 kl. 22:19.
Citera
2014-11-06, 00:19
  #10263
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ska detta ha sagts av en modersmålstalare?? ...
Den kompletterade engelska meningen 21:13 är (netto) den enda träffen på "I went through with an unsaid woman." Källan tycks vara artisten Deadmau5 med rötter i Ontario.

Apropå “unsaid” så har vi »osagt« i svenskan med en annan konstruktion.

... tillsammans med en kvinna – vem ska jag låta vara osagt.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-11-06 kl. 00:23.
Citera
2014-11-06, 01:01
  #10264
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den kompletterade engelska meningen 21:13 är (netto) den enda träffen på "I went through with an unsaid woman." Källan tycks vara artisten Deadmau5 med rötter i Ontario.

Apropå “unsaid” så har vi »osagt« i svenskan med en annan konstruktion.

... tillsammans med en kvinna – vem ska jag låta vara osagt.


Intressant. Jag hade inte förstått att du citerade källan, trodde bara att du hade lyckats uppfinna en lyckad grammatisk kontext. Angående ordvalet är "with a woman who shall remain nameless" det vanliga sättet att uttrycka "with an unsaid woman."

Söker man på blott "unsaid woman" får man ett fåtal nettoträffar till, men mindre än ett dussin verkar det vara.

I min tidigare lista glömde jag "unidentified," men det skulle betyda att inte heller talaren vet vem kvinnan är fast någon annan inblandade kan veta det.
Citera
2014-11-06, 13:03
  #10265
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Intressant. Jag hade inte förstått att du citerade källan, trodde bara att du hade lyckats uppfinna en lyckad grammatisk kontext. Angående ordvalet är "with a woman who shall remain nameless" det vanliga sättet att uttrycka "with an unsaid woman."

Det ligger, tycker jag, något ologiskt i detta "with an unsaid woman" som troligen inte har något med vilket enskilt språk det handlar om att göra. Kvinnan är ju inte "osagd" eftersom man just nämner henne. Hon kan "remain nameless", som du skriver, men det är en annan sak.

Dock ska det kanske för tydlighetens skull påpekas att unsaid finns på engelska (vilket du förstås inte förnekat). Det står i min The New Oxford Dictionary of English och kan dels betyda samma sak som osagd på svenska ("not said or uttered: the rest of the remark he left unsaid"), dels vara perfekt particip av unsay ("withdraw or retract (a statement)"). Men det blir ju inte bättre i den senare betydelsen i det aktuella exemplet.
Citera
2014-11-06, 16:51
  #10266
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Han nöjde sig väl med en. Det blir lättare att tolka i en komplett mening:
... I think it holds a lot of meaning to me and the time I went through with an unsaid woman.
Jag känner att texten har stark personlig innebörd för mig vad gäller tiden ihop med en kvinna som jag inte ska nämna vid namn.

?

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ska detta ha sagts av en modersmålstalare??

"Unnamed woman" eller "unspecified" eller möjligtvis "unmentioned" woman kunda vara vettigt - i en bättre mening.

"Went through" eller "went through with" vad då?

Att "go through with" någonting är att fullborda det.

At "go through X with Y" är att gå igenom X i sällskap med Y. Men X måste finnas.

"Two people ahead of me went through the gate unaccompanied. I went through with my wife." X i den andra meningen är "the gate" som omnämns i första meningen. Eller så kan man skriva som i egon2bs mening.

Annars är det svårt att göra vett av meningen du citerar.
Mycket riktigt något deadmau5 sa i en intervju.

" I think it holds alot of meaning to me and the time I went through with an unsaid woman."
Citera
2014-11-06, 17:40
  #10267
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Dock ska det kanske för tydlighetens skull påpekas att unsaid finns på engelska (vilket du förstås inte förnekat). Det står i min The New Oxford Dictionary of English och kan dels betyda samma sak som osagd på svenska ("not said or uttered: the rest of the remark he left unsaid"), dels vara perfekt particip av unsay ("withdraw or retract (a statement)"). Men det blir ju inte bättre i den senare betydelsen i det aktuella exemplet.

Och inte minst, och i själva verket troligtvis mest, har vi "Some things are better left unsaid." Också "I wish I could go back and unsay it, but what's said is said."

"Unspoken" är ett besläktat och nyttigare ord som ofta har med känslor, löften och samtycke eller överenskommelse att göra.
Citera
2014-11-06, 18:42
  #10268
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... "Unspoken" är ett besläktat och nyttigare ord som ofta har med känslor, löften och samtycke eller överenskommelse att göra.
I positiva sammanhang är svenska »outtalad« nära engelska “unspoken”. I negativa sammanhang kan svenska »outtalad« vara “implied” och liknande. Engelska adjektivet “tacit” tycks vara neutralt och etymologiskt släkt med skandinaviska »tiga«.

Svenska ordboken:
han nickade som svar på hennes outtalade fråga
ett outtalat hot fanns i luften
Like we say in Sweden: Unsworn is best!
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-11-06 kl. 18:54.
Citera
2014-11-07, 03:35
  #10269
Medlem
oboyglass avatar
"Makes no sense". Finns det en vettig översättning?
Citera
2014-11-07, 06:29
  #10270
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av oboyglas
"Makes no sense". Finns det en vettig översättning?
... det är inte rimligt ... det är inte meningsfullt ...

http://www.ord.se/oversattning/engel...sense&l=ENGSVE
Citera
2014-11-07, 12:25
  #10271
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av oboyglas
"Makes no sense". Finns det en vettig översättning?
Förutom de svar du fått från egon2b finns det en hel tråd om saken: (FB) "It makes sense" på svenska?
Citera
2014-11-08, 14:47
  #10272
Medlem
Asturiass avatar
Skriver till en arbetsgivare i London och skulle behöva dubbelkolla med er vad som är grammatiskt korrekt att skriva.

"The set of skills I have acquired through previous work experiences makes me a great fit for [...]".

"The set of skills I have acquired through previous work experiences make me a great fit for [...]".


Visst är det första alternativet korrekt? Eftersom jag syftar på the set --> makes me a great fit.

Tack på förhand.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in