Citat:
Ursprungligen postat av
AldenG
Intressant. Jag hade inte förstått att du citerade källan, trodde bara att du hade lyckats uppfinna en lyckad grammatisk kontext. Angående ordvalet är "with a woman who shall remain nameless" det vanliga sättet att uttrycka "with an unsaid woman."
Det ligger, tycker jag, något ologiskt i detta "with an unsaid woman" som troligen inte har något med vilket enskilt språk det handlar om att göra. Kvinnan är ju inte "osagd" eftersom man just nämner henne. Hon kan "remain nameless", som du skriver, men det är en annan sak.
Dock ska det kanske för tydlighetens skull påpekas att
unsaid finns på engelska (vilket du förstås inte förnekat). Det står i min The New Oxford Dictionary of English och kan dels betyda samma sak som
osagd på svenska ("not said or uttered:
the rest of the remark he left unsaid"), dels vara perfekt particip av
unsay ("withdraw or retract (a statement)"). Men det blir ju inte bättre i den senare betydelsen i det aktuella exemplet.