2017-12-22, 20:46
  #12061
Medlem
Ur GP om mordet på en australiensisk medborgare i Göteborg i veckan:
I min värld är detta en helt vanlig Svensson som råkat mycket illa ut. Det finns absolut ingenting i den här personens bakgrund som indikerar att någon sådant här skulle kunna hända, betonar kommissarie Ben Wahlin, gruppchef på utredningsenheten i Storgöteborg.

"Vanlig Svensson" låter lite märkligt när det handlar om en australier. Men hur skulle ni översätta uttrycket till engelska i sammanhanget ovan? Säg att en australiensisk tidning vill citera GP.

"Ordinary Swede" går väl bort, "ordinary person" kanske? Fler förslag?
Citera
2017-12-22, 20:52
  #12062
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Ur GP om mordet på en australiensisk medborgare i Göteborg i veckan:
I min värld är detta en helt vanlig Svensson som råkat mycket illa ut. Det finns absolut ingenting i den här personens bakgrund som indikerar att någon sådant här skulle kunna hända, betonar kommissarie Ben Wahlin, gruppchef på utredningsenheten i Storgöteborg.

"Vanlig Svensson" låter lite märkligt när det handlar om en australier. Men hur skulle ni översätta uttrycket till engelska i sammanhanget ovan? Säg att en australiensisk tidning vill citera GP.

"Ordinary Swede" går väl bort, "ordinary person" kanske? Fler förslag?

"Average Joe/Jane" borde väl passa.
Citera
2017-12-23, 01:47
  #12063
Medlem
The man in the street?
Citera
2017-12-23, 04:52
  #12064
Medlem
Tack för era förslag. Borde kanske hitta en artikel i någon australiensisk tidning bara för att jämföra (om de översatt detta citat i någon tidning vill säga, det vet jag inte).

Min invändning mot era förslag är att de känns lite väl idiomatiska, alternativt lite talspråkiga. Det känns lite konstigt att skriva så i en tidning på engelska, men jag kan ha fel.
I en mer litterär text hade ju förslagen dugit bra, oavsett om min invändning är riktig eller inte.
Citera
2017-12-23, 14:32
  #12065
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Tack för era förslag. Borde kanske hitta en artikel i någon australiensisk tidning bara för att jämföra (om de översatt detta citat i någon tidning vill säga, det vet jag inte).

Min invändning mot era förslag är att de känns lite väl idiomatiska, alternativt lite talspråkiga. Det känns lite konstigt att skriva så i en tidning på engelska, men jag kan ha fel.
I en mer litterär text hade ju förslagen dugit bra, oavsett om min invändning är riktig eller inte.


John Doe eller John Q. Public
https://sv.wikipedia.org/wiki/John_Doe
Citera
2017-12-23, 14:39
  #12066
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
John Doe eller John Q. Public
https://sv.wikipedia.org/wiki/John_Doe

Fast John/Jane Doe syftar mer på en okänd/icke namngiven person, inte "Medelsvensson", genomsnittspersonen.
Citera
2017-12-23, 18:28
  #12067
Moderator
Kyrpators avatar
Men det handlar ju inte nödvändigtvis om en genomsnittsmänniska, utan om en specifik individ som kan ha varit allt annat än genomsnittlig. Det handlar inte om hans eventuella genomsnittlighet, utan om det faktum att han var en vanlig medborgare (om än inte svensk, nödvändigtvis) i den betydelsen att han veterligen inte har varit inblandad i någon brottslig eller på annat sätt farlig verksamhet, en "civilist". Ordinary citizen ligger väl nära till hands. Vi kan ju låta det vara osagt i vilket land han var medborgare. Ordinary person, som har nämnts tidigare, skulle kanske också kunna fungera.
Citera
2017-12-28, 07:36
  #12068
Medlem
"elderly and disabled"

vs

"elder and disabled"

Den första varianten ger dubbelt så många Google-träffar. Men är variant nr två felaktig?
Citera
2017-12-28, 12:54
  #12069
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
"elderly and disabled"

vs

"elder and disabled"

Den första varianten ger dubbelt så många Google-träffar. Men är variant nr två felaktig?

Den andra varianten blir fel, ja.

Elderly = en gammal person motsvarande vårat (ålders)pensionär.
Elder = Ålderman
alt Äldre ie "he is my elder brother", det är dock vanligast att använda "older" där
Citera
2017-12-31, 15:16
  #12070
Medlem
WilliamKillmans avatar
uttryck means to an end från engelska till svenska?

vad är svenska motsvarigheten för means to an end... och även uttrycket the end justifies the means?

=?

tack!
Citera
2017-12-31, 15:21
  #12071
Medlem
"Ändamålet helgar medlen" = "The end justifies the means"
Citera
2017-12-31, 15:38
  #12072
Medlem
Europes avatar
Det betyder typ "verktyg för att nå målet", d.v.s. det man gör har inte sig själv som målsättning, utan målet med handlingen är något annat. T.ex. att man inte utför ett arbete för att det känns meningsfullt och som något bra i sig, utan endast för att få lön i slutet av månaden.

Citat:
Ursprungligen postat av Tuskadon
"Ändamålet helgar medlen" = "The end justifies the means"

Det är ett helt annat uttryck och har lite annan innebörd.
__________________
Senast redigerad av Europe 2017-12-31 kl. 15:42.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in