2015-07-26, 06:29
  #10861
Medlem
Det här faller väl under "fakta".

Vilka böcker rekommenderar ni för engelsk grammatik? Anser ni att man bör läsa mer vanlig text för att undvika de vanligaste tabbarna eller är det tid för en bok i grammatik?
Citera
2015-07-27, 12:15
  #10862
Medlem
Vad avses med dessa?

 uppvisa ett receptivt engelskt ordförråd (form + betydelse) motsvarande minst de
6000 mest frekventa orden enligt moderna, vedertagna frekvensordlistor.


Citat:
http://www.sol.lu.se/kurs/ENGA01/HT2015/heltid
Citera
2015-07-27, 13:31
  #10863
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Vad avses med dessa?

 uppvisa ett receptivt engelskt ordförråd (form + betydelse) motsvarande minst de
6000 mest frekventa orden enligt moderna, vedertagna frekvensordlistor.


Att du ska kunna använda minst de 6000 vanligaste engelska orden hämtade ur en etablerad ordlista.
Citera
2015-07-27, 15:07
  #10864
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Att du ska kunna använda minst de 6000 vanligaste engelska orden hämtade ur en etablerad ordlista.


Jo, den delen förstod jag. Men vilka ord avses?
Citera
2015-07-27, 15:16
  #10865
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Jo, den delen förstod jag. Men vilka ord avses?

Dom vanligaste, dvs mest använda orden.
Citera
2015-07-27, 15:21
  #10866
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Jo, den delen förstod jag. Men vilka ord avses?


Du tror att vi ska räkna upp dessa 6000 här?

Här har du en länk till de cirka 2000 vanligaste:

http://sv.talkenglish.com/vocabulary...ocabulary.aspx
Citera
2015-07-27, 15:26
  #10867
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du tror att vi ska räkna upp dessa 6000 här?

Här har du en länk till de cirka 2000 vanligaste:

http://sv.talkenglish.com/vocabulary...ocabulary.aspx


Nej, men länk skulle vara i sin ordning.
Citera
2015-07-29, 03:03
  #10868
Medlem
Skriver en uppsats om den kommunala självstyrelsen och behöver ha med en engelsk sammanfattning. Jag letar efter en översättning av ordet huvudmannaskap. Har fått träffar på ordet mandatorship men är tveksam till om det ens är ett riktigt ord.

Man skulle också kunna lösa problemet genom att omformulera sig. T.ex. "frågan om vem som ska ombesörja/sköta en viss uppgift" istället för "frågan om huvudmannaskapet för en viss uppgift". Eller "uppgiften tillhör kommunens uppgiftsområde".

Idéer? Känner mig hyfsad säker på min juridiska svenska, men min legal english är... ja, kass.
Citera
2015-07-29, 05:53
  #10869
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Valyrien
Skriver en uppsats om den kommunala självstyrelsen och behöver ha med en engelsk sammanfattning. Jag letar efter en översättning av ordet huvudmannaskap. Har fått träffar på ordet mandatorship men är tveksam till om det ens är ett riktigt ord.

Man skulle också kunna lösa problemet genom att omformulera sig. T.ex. "frågan om vem som ska ombesörja/sköta en viss uppgift" istället för "frågan om huvudmannaskapet för en viss uppgift". Eller "uppgiften tillhör kommunens uppgiftsområde".

Idéer? Känner mig hyfsad säker på min juridiska svenska, men min legal english är... ja, kass.

Jag har aldrig ens sett ordet mandatorship, än mindre hört det, och Google ger mig intrycket att det förekommer endast i översättningar, främst från svenska och nederländska. Jag kan tro att samtliga träffar härstammar indirekt från en enda felöversättning som andra översättare har sedan hittat. Det kanske lät som en morfologiskt snygg lösning till en översättningssvårighet, men i sig låter det för mig som om det beskriver en befogenhet eller befogenhetsområde, inte ett ansvar eller ansvarsområde. Mandatorship är väl ett ämbete vars innehavare utfärdar icke-förhandlingsbara krav på andra medborgare, tjänstemän eller myndigheter.

Mandate har evolverat språkligt till att ofta(st?) betyda ett krav som man behandlar eller betraktar snarare som befogenhet. En ny regering talar ofta om den mandate den fick i omröstningen att göra precis som de redan ämnade göra. Mandated däremot beskriver alltid ett ansvar eller skyldighet. T ex en "mandated reporter" är oftast (nästan uteslutande tror jag) någon som har uttryckligt ansvar att genast (ofta inom högst 6, 12, eller 24 timmar) meddela misstankar om barn- eller åldersmisshandel och får strängt straff om denna skyldighet försummas. En unfunded mandate är vanligtvis en delstats skyldighet att göra något som krävs av en nationell lag men som lagen har inte tilldelat pengar att sköta. Mandatory betyder att agerandet det beskriver är belastat med sammanhangets högsta tankbara krav.

Det lönar sig alltså att vara lite försiktig med orden mandate, mandated, mandatory eftersom de förekommer i mycket specifika sammanhang som dessa.

(Ibland vitsar man om mandate, alltså man-date, i homoerotiskt sammanhang. Eller så gjorde man för några år sedan iaf. Jag befinner mig för dagen i Washington, där jag tror att vitsen fick sitt ursprung inom den politiska biträdesklassen.)

Dina alternativa formuleringar kan man troligtvis (beroende på sammanhang) översätta till "who is responsible for xxxxing" eller "who has the (legal) responsibility of xxxing" eller "who has the responsibility to [do][utan -ing]," who has an "area of responsibility" osv. Men det beror också på hur allvarliga och strängt utsatta i lagstiftning dessa ansvar är.

Om du talar t ex om fördelning av ansvarsområden (t ex för avloppshantering) mellan kommuner och landsägare går det väl bra att tala om "responsibility" utan närmare beskrivning. Detsamma gäller fördelningen mellan kommunal och statlig nivå. Det är bara om du talar om något mycket specifikt och kanske oväntat ansvar som absolute inte får försummas, då är det bäst att titta närmare på terminologin.

Men jag har nästintill ingen erfarenhet av liknande dokument på engelska och har inte så mycket mer att komma med. Kvalitetsnivån varierar mycket i dem, det kan jag konstatera. Somliga är skrivna av advokater (ibland mycket skickligt eller åtminstone precist) men många däremot inte, eller så har de i något skede omskrivits av mindre talanger som inte riktigt förstod varför advokater skrev som de gjorde.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-07-29 kl. 05:55.
Citera
2015-07-29, 07:17
  #10870
Medlem
AldenGs avatar
Det visar sig att en mandator var en ämbetsman i det bysantinska riket mellan 1400 och 1000 år sedan. Hans befogenheter var mindre än jag hade tänkt mig eftersom ämbetet beskrivs som sändebud. Men det kan beskrivas som en mandatorship. Det är kanske därifrån ordet har hämtats. Eller kanske förvarar britterna detta ämbete bland andra bysantinska inslag i sin byråkrati - någon som är mer insatt i Yes, Minister får kommentera.

Tidsramen för termen känns emellertid rimlig.
Citera
2015-08-06, 16:00
  #10871
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Det här faller väl under "fakta".

Vilka böcker rekommenderar ni för engelsk grammatik? Anser ni att man bör läsa mer vanlig text för att undvika de vanligaste tabbarna eller är det tid för en bok i grammatik?

Själv har jag Svartvik Sager "Modern Engelsk Grammatik" som jag använde när jag läste på universitetet. Vill du ha regler och övningar gratis på nätet så skulle jag rekommendera www.grammarwise.org.
Citera
2015-08-10, 15:35
  #10872
Medlem
Finns det ett svenskt ord för "reparations"?

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Repa...tional_justice)


Tack
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in