Citat:
Ursprungligen postat av
Valyrien
Skriver en uppsats om den kommunala självstyrelsen och behöver ha med en engelsk sammanfattning. Jag letar efter en översättning av ordet huvudmannaskap. Har fått träffar på ordet mandatorship men är tveksam till om det ens är ett riktigt ord.
Man skulle också kunna lösa problemet genom att omformulera sig. T.ex. "frågan om vem som ska ombesörja/sköta en viss uppgift" istället för "frågan om huvudmannaskapet för en viss uppgift". Eller "uppgiften tillhör kommunens uppgiftsområde".
Idéer? Känner mig hyfsad säker på min juridiska svenska, men min legal english är... ja, kass.
Jag har aldrig ens sett ordet
mandatorship, än mindre hört det, och Google ger mig intrycket att det förekommer endast i översättningar, främst från svenska och nederländska. Jag kan tro att samtliga träffar härstammar indirekt från en enda felöversättning som andra översättare har sedan hittat. Det kanske lät som en morfologiskt snygg lösning till en översättningssvårighet, men i sig låter det för mig som om det beskriver en befogenhet eller befogenhetsområde, inte ett ansvar eller ansvarsområde. Mandatorship är väl ett ämbete vars innehavare utfärdar icke-förhandlingsbara krav på andra medborgare, tjänstemän eller myndigheter.
Mandate har evolverat språkligt till att ofta(st?) betyda ett krav som man behandlar eller betraktar snarare som befogenhet. En ny regering talar ofta om den
mandate den fick i omröstningen att göra precis som de redan ämnade göra. Mandate
d däremot beskriver alltid ett ansvar eller skyldighet. T ex en "mandated reporter" är oftast (nästan uteslutande tror jag) någon som har uttryckligt ansvar att
genast (ofta inom högst 6, 12, eller 24 timmar) meddela misstankar om barn- eller åldersmisshandel och får strängt straff om denna skyldighet försummas. En
unfunded mandate är vanligtvis en delstats skyldighet att göra något som krävs av en nationell lag men som lagen har inte tilldelat pengar att sköta.
Mandatory betyder att agerandet det beskriver är belastat med sammanhangets högsta tankbara krav.
Det lönar sig alltså att vara lite försiktig med orden
mandate, mandated, mandatory eftersom de förekommer i mycket specifika sammanhang som dessa.
(Ibland vitsar man om mandate, alltså man-date, i homoerotiskt sammanhang. Eller så gjorde man för några år sedan iaf. Jag befinner mig för dagen i Washington, där jag tror att vitsen fick sitt ursprung inom den politiska biträdesklassen.)
Dina alternativa formuleringar kan man troligtvis (beroende på sammanhang) översätta till "who is
responsible for xxxx
ing" eller "who has the (legal)
responsibility of xxx
ing" eller "who has the responsibility to [do][utan -ing]," who has an "area of responsibility" osv. Men det beror också på hur allvarliga och strängt utsatta i lagstiftning dessa ansvar är.
Om du talar t ex om fördelning av ansvarsområden (t ex för avloppshantering) mellan kommuner och landsägare går det väl bra att tala om "responsibility" utan närmare beskrivning. Detsamma gäller fördelningen mellan kommunal och statlig nivå. Det är bara om du talar om något mycket specifikt och kanske oväntat ansvar som absolute inte får försummas, då är det bäst att titta närmare på terminologin.
Men jag har nästintill ingen erfarenhet av liknande dokument på engelska och har inte så mycket mer att komma med. Kvalitetsnivån varierar mycket i dem, det kan jag konstatera. Somliga är skrivna av advokater (ibland mycket skickligt eller åtminstone precist) men många däremot inte, eller så har de i något skede omskrivits av mindre talanger som inte riktigt förstod varför advokater skrev som de gjorde.