2016-02-12, 19:45
  #11209
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bringeroflight
Vad betyder "when you are right you are right"? Tycker mig höra det ibland på tv med vet inte riktigt hur det ska tolkas. Kanske bara en förstärkning av att någon har rätt eller ligger det något mer bakom.

Uttrycket är vanligtvis lite skämtsamt triumfaliskt. Socialt funkar det väl som ett sätt att kvittera andras lovord.

Det förekommer också i formerna "when you're good, you're good" och "when you're hot, you're hot," möjligtvis inledd med "what can I say -- when..."

Det skulle vara ovanligt i sammanhanget att säga "you are" istället för "you're."
Citera
2016-02-16, 20:33
  #11210
Medlem
InnesIs avatar
Är det någon som har bud på en bra översättning av midrange achiever? Jag vet vad det betyder men behöver bara översätta det till någon som inte låter konstlat på svenska.
Citera
2016-02-17, 04:35
  #11211
Medlem
AronSteiners avatar
I ekonomin pratar man om "Monetary Policy" (Penningpolitik) och inom den politiken finns tre lösningsmetoder vid krisen. Ena metoden kallas på engelska "Discount Rate".. jag undrar nu vad det heter på svenskan? Vad är svenskans motsvarighet till "Discount Rate"?
Citera
2016-02-17, 05:35
  #11212
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AronSteiner
I ekonomin pratar man om "Monetary Policy" (Penningpolitik) och inom den politiken finns tre lösningsmetoder vid krisen. Ena metoden kallas på engelska "Discount Rate".. jag undrar nu vad det heter på svenskan? Vad är svenskans motsvarighet till "Discount Rate"?
Du får nog berätta lite mer om vad just den metoden går ut på för att man ska kunna få något hum om vad det skulle kunna heta på svenska. Jag tvivlar på att det är den gamla räntesatsen diskonto. Kalkylränta (s.k. diskonteringsränta) heter inte heller discount rate på engelska så ja, berätta gärna mer om den där metoden så ska vi nog få klarhet i det hela.
Citera
2016-02-17, 07:51
  #11213
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AronSteiner
I ekonomin pratar man om "Monetary Policy" (Penningpolitik) och inom den politiken finns tre lösningsmetoder vid krisen. Ena metoden kallas på engelska "Discount Rate".. jag undrar nu vad det heter på svenskan? Vad är svenskans motsvarighet till "Discount Rate"?

Referensränta.
Citera
2016-02-18, 22:58
  #11214
Medlem
starke_adolfs avatar
"Tyson in his prime could of beat Lennox easy". Har sett många gånger de senaste dagarna hur folk skrivit "of" istället för "have". Är det ett korrekt skrivsätt eller är det bara för att "have" låter som "of" när man säger det fort? Det gäller kanske främst britter?
Citera
2016-02-18, 23:14
  #11215
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
"Tyson in his prime could of beat Lennox easy". Har sett många gånger de senaste dagarna hur folk skrivit "of" istället för "have". Är det ett korrekt skrivsätt eller är det bara för att "have" låter som "of" när man säger det fort? Det gäller kanske främst britter?

Egentligen fel men många skriver så, även amerikaner. För att det låter som "of" räknar jag kallt med.
Citera
2016-02-18, 23:52
  #11216
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
"Tyson in his prime could of beat Lennox easy". Har sett många gånger de senaste dagarna hur folk skrivit "of" istället för "have". Är det ett korrekt skrivsätt eller är det bara för att "have" låter som "of" när man säger det fort? Det gäller kanske främst britter?
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Egentligen fel men många skriver så, även amerikaner. För att det låter som "of" räknar jag kallt med.
Det gäller främst icke-amerikanska engelsktalande, men inte uteslutande. Det är riktigt fult men beror precis som ni misstänker på att "could've" snarare låter som "could of". Detta gäller så klart även andra sammansättningar med "have". (Would've, should've, och så vidare)

Inte korrekt, men alla förstår ju vad som menas.
Citera
2016-02-19, 00:42
  #11217
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
Det gäller främst icke-amerikanska engelsktalande, men inte uteslutande. Det är riktigt fult men beror precis som ni misstänker på att "could've" snarare låter som "could of". Detta gäller så klart även andra sammansättningar med "have". (Would've, should've, och så vidare)

Inte korrekt, men alla förstår ju vad som menas.

Det förvånar mig att britter skriver så om de gör det annat än självmedvetet ironiskt. Det visste jag helt enkelt inte men kan föreställa mig den skämtsamma versionen.

Jag skulle vara häpen om någon medarbetare till mig eller någon anställd av mig skulle skriva det. Det är något man väntar sig av folk som med näpp och nöd klarade sig ur gymnasiet - eller som inte gjorde det. Möjligtvis också av dem i den post-alfabet generationen som ännu inte funnit väg in i arbetslivet. Man förstår om någon är mycket trött och skriver lite disträtt fonetiskt, men allmänt är det ett mycket generande misstag för vem som helst som har ett kvalificerat yrke förutom typ elektriker, rormakare, eller kakelsättare. Och många av dem skulle dra sig för det.
Citera
2016-02-19, 00:50
  #11218
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det förvånar mig att britter skriver så om de gör det annat än självmedvetet ironiskt. Det visste jag helt enkelt inte men kan föreställa mig den skämtsamma versionen.

Jag skulle vara häpen om någon medarbetare till mig eller någon anställd av mig skulle skriva det. Det är något man väntar sig av folk som med näpp och nöd klarade sig ur gymnasiet - eller som inte gjorde det. Möjligtvis också av dem i den post-alfabet generationen som ännu inte funnit väg in i arbetslivet. Man förstår om någon är mycket trött och skriver lite disträtt fonetiskt, men allmänt är det ett mycket generande misstag för vem som helst som har ett kvalificerat yrke förutom typ elektriker, rormakare, eller kakelsättare. Och många av dem skulle dra sig för det.
Jag håller med, men det förekommer alltför ofta för att vara ironiskt. Det är liksom inte så att någon normalbegåvad person med engelska som modersmål kan tro att det skulle vara "could of"; det betyder absolut ingenting vettigt. Trots det skrivs det titt som tätt, även av engelsktalande bekanta - som jag förvisso inte skulle kalla genier, men inte alls outbildade. Lathet och liknande spelar nog en större roll.
__________________
Senast redigerad av U-Fig 2016-02-19 kl. 01:04.
Citera
2016-02-19, 00:51
  #11219
Medlem
AldenGs avatar
På liknande sätt kunde en amerikan skämtsamt skriva "innurendo" för "innuendo" (insinuation, mer eller mindre) eftersom vissa arbetarklassens dialekter uttalar ordet så. Andra påstår att "innurendo" kan logiskt sett endast betyda stolpiller.

(Kommenterar endast ironiskt bruk av "could of," inte vardagsbruk.)
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-02-19 kl. 00:53.
Citera
2016-02-19, 19:47
  #11220
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
På liknande sätt kunde en amerikan skämtsamt skriva "innurendo" för "innuendo" (insinuation, mer eller mindre) eftersom vissa arbetarklassens dialekter uttalar ordet så. Andra påstår att "innurendo" kan logiskt sett endast betyda stolpiller.

(Kommenterar endast ironiskt bruk av "could of," inte vardagsbruk.)

Det är väl inte helt ovanligt i brittisk engelska att lägga in ett r mellan två vokalljud rent generellt? Tycker mig ha hört det ganska ofta - är det för att underlätta uttalet?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in