Citat:
Ursprungligen postat av
MasterBait
Glöm feeler och offer.
"Make an inquiry" är specifikt till ett mål. Offer är ett erbjudande, inte en koll.
Om man gör en allmän förfrågan eller undersökning till ett obestämt antal människor är det Survey som är det man bör använda.
Hur skulle du då översätta
feeler? Jag menar förstås
detta sinne #1 av ordet, eftersom andra inte brukar förekomma i affärssammanhang.
Förväxlar du
offering och
quote?
Offerings kan vara vaga, preliminära, och spekulativa, som man skickar till en massa mottagare för att se om man får napp.
Utesluter man
inquiry och
feeler finns det inte mycket kvar att välja på.
Som sagt är det inte klar för mig hur ingående en intressekoll ska vara, men den låter en hel del mindre ingående än en
survey. Möjligtvis kunde du komma närmare med
quick survey eller
informal survey, men det låter ändå lite fånigt om du försöker t ex ta reda på hur många på kontoret skulle omgående dela på pizza om du beställer några. Där skulle jag använda intressekoll utan att tveka. För den delen låter (för mig) förfrågan och undersökning å andra sidan en hel del mer ingående än intressekoll. Samtidigt är
survey tämligen specifik och formell till metod emedan intressekoll låter som om den kan ske på olika sätt såväl direkt som indirekt. I detta avseende skulle den likna
feeler ganska mycket.
Skickar du ut en enkät till engelsktalande firmor får du förmodligen knappt med svar. Men om du skickar brev som beskriver något du funderar på att börja erbjuda och du frågar lite om det specifika i mottagarens affärsverksamhet och speciella behov får du bättre resultat. Allra bäst funkar det om en person som tydligen inte har för avsikt att försälja på den dagen träffar potentialla köpare för att diskutera deras möjliga intresse för någon ny tjänst eller produkt och samlar deras synpunkter på hur det borde se ut, vilken prisnivå är intressant, osv. Detta börjar förstås vara lite mer än en intressekoll, beroende på hur man organiserar det hela.
Det man försöker göra med en intressekoll är på engelska förresten "to gauge interest in" eller "assess interest in" eller "test the waters for" någonting.
Men förklara gärna hur en intressekoll skiljer sig från en undersökning i din begreppsvärld.