Flashback bygger pepparkakshus!
2016-02-09, 09:07
  #11197
Medlem
moohs avatar
Scenario: Någon vill ha en offert på 100 lakritspistoler. Då skriver jag 100 lakritspistoler a 10 kr/st = 1000 kr.

Hur uttrycker jag att styckpriset 10 kr endast gäller vid beställning av hela kvantiteten, och att om kunden vill beställa en mindre kvantitet så kan styckpriset vara annorlunda?
Citera
2016-02-10, 17:55
  #11198
Medlem
Hej!

Ordet intressekoll, vad heter det på engelska?
Citera
2016-02-10, 18:11
  #11199
Citat:
Ursprungligen postat av mooh
Scenario: Någon vill ha en offert på 100 lakritspistoler. Då skriver jag 100 lakritspistoler a 10 kr/st = 1000 kr.

Hur uttrycker jag att styckpriset 10 kr endast gäller vid beställning av hela kvantiteten, och att om kunden vill beställa en mindre kvantitet så kan styckpriset vara annorlunda?
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_purchasing
Citera
2016-02-10, 18:15
  #11200
Medlem
BewilderedHulders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ZStingray
Hej!

Ordet intressekoll, vad heter det på engelska?

Survey.
Citera
2016-02-11, 00:03
  #11201
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mooh
Scenario: Någon vill ha en offert på 100 lakritspistoler. Då skriver jag 100 lakritspistoler a 10 kr/st = 1000 kr.

Hur uttrycker jag att styckpriset 10 kr endast gäller vid beställning av hela kvantiteten, och att om kunden vill beställa en mindre kvantitet så kan styckpriset vara annorlunda?


In response to your inquiry, we are prepared to offer 100 widgets at a unit price of SEK 10/widget, yielding a total price before tax of SEK 1000. For other quantities, the following prices apply:

Kod:
                  Unit
Quantity          Price
   1-99             14
100-499             10
    500+             8

Vad gäller termen licorice pistols har jag inget att komma med.

Istället för Unit Price ser man ofta Each eller Apiece (i tabeller eller löpande text).

"100 widgets at SEK 10 each"
"100 widgets at SEK 10 apiece"
"100 widgets at a unit price of SEK 10"
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-02-11 kl. 00:08.
Citera
2016-02-11, 00:13
  #11202
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ZStingray
Hej!

Ordet intressekoll, vad heter det på engelska?

Jag vet inte hur ingående en intressekoll ska vara, men jag skulle föreslå att du övervägar feeler, inquiry, och offer(ing) i ordning från minst till mest bestämt. Det beror förstås mycket på sammanhanget.

Survey är mer typ enkät eller undersökning eller kartläggning eller sammanfattning (literary survey).
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-02-11 kl. 00:18.
Citera
2016-02-11, 09:58
  #11203
Bannlyst
Är det inte inkonsekvent i engelskan att förorda användningen male president (exempelvis) men inte female utan istället woman? Antonym till female are trots allt male.
Citera
2016-02-11, 10:22
  #11204
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag vet inte hur ingående en intressekoll ska vara, men jag skulle föreslå att du övervägar feeler, inquiry, och offer(ing) i ordning från minst till mest bestämt. Det beror förstås mycket på sammanhanget.

Survey är mer typ enkät eller undersökning eller kartläggning eller sammanfattning (literary survey).

Glöm feeler och offer.

"Make an inquiry" är specifikt till ett mål. Offer är ett erbjudande, inte en koll.

Om man gör en allmän förfrågan eller undersökning till ett obestämt antal människor är det Survey som är det man bör använda.
Citera
2016-02-11, 14:20
  #11205
Medlem
intesants avatar
Handlingsförlamad på engelska?

Paralyzed fungerar säkert ibland, t ex "the fear had me paralyzed" men det är ju inte alltid handlingsförlamningen är pga en direkt chockartad upplevelse.

Om någon exempelvis är allmänt handlingsförlamad pga depression, hur säger man detta bäst?
Citera
2016-02-11, 15:07
  #11206
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av intesant
Handlingsförlamad på engelska?

Paralyzed fungerar säkert ibland, t ex "the fear had me paralyzed" men det är ju inte alltid handlingsförlamningen är pga en direkt chockartad upplevelse.

Om någon exempelvis är allmänt handlingsförlamad pga depression, hur säger man detta bäst?

Unabled?

Annars går som sagt paralyzed bra, incapacitated eller unable to act.
Citera
2016-02-11, 19:41
  #11207
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Glöm feeler och offer.

"Make an inquiry" är specifikt till ett mål. Offer är ett erbjudande, inte en koll.

Om man gör en allmän förfrågan eller undersökning till ett obestämt antal människor är det Survey som är det man bör använda.

Hur skulle du då översätta feeler? Jag menar förstås detta sinne #1 av ordet, eftersom andra inte brukar förekomma i affärssammanhang.

Förväxlar du offering och quote? Offerings kan vara vaga, preliminära, och spekulativa, som man skickar till en massa mottagare för att se om man får napp.

Utesluter man inquiry och feeler finns det inte mycket kvar att välja på.

Som sagt är det inte klar för mig hur ingående en intressekoll ska vara, men den låter en hel del mindre ingående än en survey. Möjligtvis kunde du komma närmare med quick survey eller informal survey, men det låter ändå lite fånigt om du försöker t ex ta reda på hur många på kontoret skulle omgående dela på pizza om du beställer några. Där skulle jag använda intressekoll utan att tveka. För den delen låter (för mig) förfrågan och undersökning å andra sidan en hel del mer ingående än intressekoll. Samtidigt är survey tämligen specifik och formell till metod emedan intressekoll låter som om den kan ske på olika sätt såväl direkt som indirekt. I detta avseende skulle den likna feeler ganska mycket.

Skickar du ut en enkät till engelsktalande firmor får du förmodligen knappt med svar. Men om du skickar brev som beskriver något du funderar på att börja erbjuda och du frågar lite om det specifika i mottagarens affärsverksamhet och speciella behov får du bättre resultat. Allra bäst funkar det om en person som tydligen inte har för avsikt att försälja på den dagen träffar potentialla köpare för att diskutera deras möjliga intresse för någon ny tjänst eller produkt och samlar deras synpunkter på hur det borde se ut, vilken prisnivå är intressant, osv. Detta börjar förstås vara lite mer än en intressekoll, beroende på hur man organiserar det hela.

Det man försöker göra med en intressekoll är på engelska förresten "to gauge interest in" eller "assess interest in" eller "test the waters for" någonting.

Men förklara gärna hur en intressekoll skiljer sig från en undersökning i din begreppsvärld.
Citera
2016-02-12, 08:44
  #11208
Medlem
bringeroflights avatar
Vad betyder "when you are right you are right"? Tycker mig höra det ibland på tv med vet inte riktigt hur det ska tolkas. Kanske bara en förstärkning av att någon har rätt eller ligger det något mer bakom.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in