2015-03-28, 21:52
  #10609
Avstängd
Redoxreaktions avatar
Vigiles (pluralis av vigilis) var mig veterligen någon form av stadsvakt i det gamla Rom. I modern tid har ordets betydelse förskjutits till att betyda att man är en "vanlig medborgare" som utan att ha våldsmonopol beter sig som en polis. Det finns en rätt känd i Sverige. Sök på "Sheriffen i Ryd". Det accepterades t.o.m. av myndigheterna att den gubben höll på. Jag bor själv så att flera kommuner runt min saknar snutar hela vintern. Det är samma sak i den delen av Småland, tydligen. Han tar inte till skjutvapen, så åtminstone förr har de accepterat det han gör.

Urtypen i modern tid i USA är ju dock den påhittade Paul Kersey, spelad av Charles Bronson. Kolla på Deathwish III på Youtube. Den tyckte vi som var med då var härliga när den kom ut. Det var ju precis så man skulle göra.
Citera
2015-03-28, 22:36
  #10610
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Vad betyder ordet vigilante på engelska? sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2015-03-29, 13:56
  #10611
Medlem
PeterNosters avatar
Vigilanter och lite olika busar. Sims är invånare i spelet The Sims 3:

Town Brat:
A "Dennis the Menace" personality, who is causing trouble and being a nuisance to other child in their age-group.
The clan is composed of the worried parents of any sim the Brat has annoyed.

Town Bully:
A schoolyard bully, who bosses around the other sims in their age-group and below.
Their clan is composed of other bully wanna-bes.

Town Harpy:
The Harpy is "Mean Girls" style female bully gang, that puts down local sims and generally only think about themselves.
Their clan is composed of like-minded sims.

Town Thug:
The thug is a young adult bad-boy, making trouble around town.
Their clan is composed of easily impressed teenagers.

Town Cat:
The Cat burglar. They rob from the rich and keep for themselves.
Their clan is composed of those sims they have robbed in the past.

Town Kingpin:
The Kingpin is the local crime-lord, engaging in bribery and extortion of the populace.
Their clan is composed of minions of the Kingpin, who do the dirty work.

Town Robin:
The Robin steals from the rich and gives to the poor.
Their clan is composed of the sims they have helped in the past.

Town Vigilante:
The vigilante takes crime-fighting into their own hands and combats the bad personalities around town.
Their clan is composed of other vigilantes

Town Baron:
The Baron wants your money, but strictly through "legal" means. They loan out money and make indentured servants of sims.
Their clan is composed of sims that owe the Leader money.

Town Loon:
The loon's intention is to provide bizarre and chaotic actions for essentially no reason what-so-ever.
Their clan is composed of other Loons

Town Magnate:
The magnate's intention is to simulate snobbery and corruption in the higher echelons of society.
Their clan is composed of other Magnates.

Town Mooch:
The Mooch progresses sims by having them mooch small and large amounts off other richer sims.
Their clan is composed of other Mooches.

Town Nerd:
A Nerd Herd sim. They wander around town performing good deeds and helping the less fortunate.
Their clan is composed of other Nerds.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2015-03-29 kl. 14:05.
Citera
2015-04-02, 00:15
  #10612
Medlem
Pingvinkokoss avatar
Vad betyder orden flounder och floundering
Bildligt, alltså inte flundra. jag tror det är i närheten av "klumpigt" men finns det någon bättre översättning till svenska?
__________________
Senast redigerad av Pingvinkokos 2015-04-02 kl. 00:25.
Citera
2015-04-02, 01:10
  #10613
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pingvinkokos
Vad betyder orden flounder och floundering
Bildligt, alltså inte flundra. jag tror det är i närheten av "klumpigt" men finns det någon bättre översättning till svenska?

Finns en bra förklaring här:

http://en.wiktionary.org/wiki/flounder#Verb

Snubbla är väl ett svenskt verb som ofta används i samma även överförda betydelse.
Citera
2015-04-02, 02:05
  #10614
Medlem
Pingvinkokoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Regulus
Finns en bra förklaring här:

http://en.wiktionary.org/wiki/flounder#Verb

Snubbla är väl ett svenskt verb som ofta används i samma även överförda betydelse.
Tack! Snubbla låter bra. Funderar på om man kan säga svamla och fumla också om det handlar om att tala/agera
__________________
Senast redigerad av Pingvinkokos 2015-04-02 kl. 02:22.
Citera
2015-04-02, 17:26
  #10615
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pingvinkokos
Tack! Snubbla låter bra. Funderar på om man kan säga svamla och fumla också om det handlar om att tala/agera

Visst. Särskilt fumla är en bra översättning.

Är osäker på hur ofta man använder flounder om tal, även om ett av exemplen på Wiktionary handlade om just det. Men om man gör det är nog svamla eller sluddra möjliga översättningar.
Citera
2015-04-02, 18:15
  #10616
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pingvinkokos
Tack! Snubbla låter bra. Funderar på om man kan säga svamla och fumla också om det handlar om att tala/agera

Är att snubbla någonting man kan hålla på med eller endast någonting som inträffar?

Flounder är ett hålla-på verb.

Jag tycker det är intressant hur alla dessa exempel ser ut:

http://en.bab.la/dictionary/english-swedish/flounder

Man får intrycket att någon när och konsekvent motsvarighet kanske inte finns.

En viktig del är att man inte får traktion, liksom en fisk och i synnerhet en plattfisk på markytan. Det händer mycket aktivitet men producerar minimal utkomst.
Citera
2015-04-03, 12:32
  #10617
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Är att snubbla någonting man kan hålla på med eller endast någonting som inträffar?

Flounder är ett hålla-på verb.

Man kan snubbla omkring. Som en berusad person.

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag tycker det är intressant hur alla dessa exempel ser ut:

http://en.bab.la/dictionary/english-swedish/flounder

Man får intrycket att någon när och konsekvent motsvarighet kanske inte finns.

En viktig del är att man inte får traktion, liksom en fisk och i synnerhet en plattfisk på markytan. Det händer mycket aktivitet men producerar minimal utkomst.

Vi har ju det svenska uttrycket som en fisk på torra land som förmedlar samma hjälplöshet. Men någon exakt motsvarighet till flounder finns det nog inte, det håller jag med om.
Citera
2015-04-03, 15:32
  #10618
Medlem
egon2bs avatar
Det engelska verbet “to flounder” kan innehålla ett onomatopoetiskt (ljudhärmande) element i början, nämligen konsonanterna fl-. Kopplingen torde uppstå naturligt när tidvattnet drar sig tillbaka från en lerstrand. I månskenet kan man höra en och annan flatfisk floppa. I svenskan har vi ord som flärpa och flabb.

http://etymonline.com/index.php?term=flounder
Citera
2015-04-03, 17:54
  #10619
Medlem
Pingvinkokoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Regulus
Man kan snubbla omkring. Som en berusad person.



Vi har ju det svenska uttrycket som en fisk på torra land som förmedlar samma hjälplöshet. Men någon exakt motsvarighet till flounder finns det nog inte, det håller jag med om.

Ja, som en fisk på torra land är ett ganska bra uttryck.Det är neutralt, det betyder bara att personen inte klarar av situationen riktigt men det kan bero på omständigheterna eller personens egenskaper.
Snubbla är också neutralt, man kan ha både en snubblande gång på platt mark eller snubbla fram över stock och sten.
Pulsa beror helt omständigheterna, (djup snö vanligen).
Stappla beror på personen som gör det liksom fumla och svamla.

Jag undrar om flounder är mer neutralt, alltså inte nödvändigtvis antyder klumpighet.

tillägg:Från egon2b:s länk

Citat:
"struggle awkwardly and impotently," especially when hampered somehow, 1590s, of uncertain origin, perhaps an alteration of founder (q.v.), influenced by Dutch flodderen "to flop about," or native verbs in fl- expressing clumsy motion. Figurative use is from 1680s. Related: Floundered; floundering. As a noun, "act of struggling," by 1867.
Det verkar ju kunna innebär att man hindras av omständigheter
__________________
Senast redigerad av Pingvinkokos 2015-04-03 kl. 18:20. Anledning: tillägg
Citera
2015-04-07, 11:04
  #10620
Medlem
takeitchills avatar
Har suttit och googlat nu men jag hittar inte vad man kallar "hela" och "halva" i biljard. I svenska säger man att man ska "sätta hela" eller "sätta halva". Hur säger man detta på engelska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in