Citat:
Ursprungligen postat av
Regulus
Man kan snubbla omkring. Som en berusad person.
Vi har ju det svenska uttrycket som en fisk på torra land som förmedlar samma hjälplöshet. Men någon exakt motsvarighet till flounder finns det nog inte, det håller jag med om.
Ja,
som en fisk på torra land är ett ganska bra uttryck.Det är neutralt, det betyder bara att personen inte klarar av situationen riktigt men det kan bero på omständigheterna eller personens egenskaper.
Snubbla är också neutralt, man kan ha både
en snubblande gång på platt mark eller
snubbla fram över stock och sten.
Pulsa beror helt omständigheterna, (djup snö vanligen).
Stappla beror på personen som gör det liksom
fumla och
svamla.
Jag undrar om flounder är mer neutralt, alltså inte nödvändigtvis antyder klumpighet.
tillägg:Från egon2b:s länk
Citat:
"struggle awkwardly and impotently," especially when hampered somehow, 1590s, of uncertain origin, perhaps an alteration of founder (q.v.), influenced by Dutch flodderen "to flop about," or native verbs in fl- expressing clumsy motion. Figurative use is from 1680s. Related: Floundered; floundering. As a noun, "act of struggling," by 1867.
Det verkar ju kunna innebär att man hindras av omständigheter