2018-10-09, 22:55
  #12409
Medlem
Hej,

Jag behöver översätta Aristoteles "virtues"/goda egenskaper.

Dessa kommer i tolv trion där den första är "för lite", den andra "lagom" och den tredje "för mycket":
Humbleness High-mindedness Vainglory
Lack of purpose Right ambition Over-ambition
Spiritlessness Good temper Irascibility
Rudeness Civility Obsequiousness
Cowardice Courage Rashness
Insensibility Self-control Intemperance
Sarcasm Sincerity Boastfulness
Boorishness Wit Buffoonery
Shamelessness Modesty Shyness
Callousness Just resentment Spitefulness
Pettiness Generosity Vulgarity
Meanness Liberality Wastefulness

Här är länken till källan.
Citera
2018-10-17, 10:25
  #12410
Medlem
starke_adolfs avatar
Vad är en bra översättning på engelskans alas? Ack, tyvärr eller olyckligtvis?

Jag har vad jag kan minnas enbart sett alas användas som en egen bisats i slutet av en mening, är det standard? Som en uppgiven suck på slutet för att proklamera sitt missnöje.
Citera
2018-10-17, 10:48
  #12411
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Vad är en bra översättning på engelskans alas? Ack, tyvärr eller olyckligtvis?

Jag har vad jag kan minnas enbart sett alas användas som en egen bisats i slutet av en mening, är det standard? Som en uppgiven suck på slutet för att proklamera sitt missnöje.

Låter som lämpliga varianter på svenska.



I always wanted to become a marathon runner, but alas, the accident left me paralyzed from the waist down.

Jag ville alltid bli en maratonlöpare, men tyvärr, olyckan lämnade mig förlamad från midjan och ner.
Jag ville alltid bli en maratonlöpare, olyckligtvis så lämnade olyckan mig förlamad från midjan och ner.
Citera
2018-10-17, 12:36
  #12412
Medlem
Finns det någon bra översättning till idomet "det är bara förnamnet".

"with the intent of bringing you a simplified, but high quality experience that is easy to enjoy at all times - and easy är bara förnamnet.
Citera
2018-10-17, 13:36
  #12413
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Låter som lämpliga varianter på svenska.



I always wanted to become a marathon runner, but alas, the accident left me paralyzed from the waist down.

Jag ville alltid bli en maratonlöpare, men tyvärr, olyckan lämnade mig förlamad från midjan och ner.
Jag ville alltid bli en maratonlöpare, olyckligtvis så lämnade olyckan mig förlamad från midjan och ner.

En smula off topic och onödigt gnälligt, kanske, men hur skulle det vara att försöka frigöra sig lite från den engelska originaltexten och skriva mer idiomatisk svenska? Att skriva "bli en maratonlöpare" i stället för "bli maratonlöpare" är något av en anglicism.

"Jag hade alltid velat bli maratonlöpare, men olyckligtvis blev jag förlamad från midjan och ner efter olyckan."
Citera
2018-10-17, 18:14
  #12414
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Finns det någon bra översättning till idomet "det är bara förnamnet".

"with the intent of bringing you a simplified, but high quality experience that is easy to enjoy at all times - and easy är bara förnamnet.

its just for a starter (alltså förrätt). Eller rent av just an appetizer!

Men vill du vara lagom klädsam blygsam, så kan du nöja dig med att säga, its just the first half of it. My companion here will now tell the spiced rest of the whole!
Citera
2018-10-17, 18:56
  #12415
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
its just for a starter (alltså förrätt). Eller rent av just an appetizer!

Men vill du vara lagom klädsam blygsam, så kan du nöja dig med att säga, its just the first half of it. My companion here will now tell the spiced rest of the whole!


Har aldrig hört det i varianten "just for a starter" (det ska vara it's, inte its) utan det har alltid varit "for starters".
Citera
2018-10-17, 22:09
  #12416
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Har aldrig hört det i varianten "just for a starter" (det ska vara it's, inte its) utan det har alltid varit "for starters".

Du har säkert rätt med din finputsning. Tack! JAG var glad att jag kom på själva idén, att det är så de uttrycker det idiomatiskt.
Citera
2018-10-19, 05:14
  #12417
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Du har säkert rätt med din finputsning. Tack! JAG var glad att jag kom på själva idén, att det är så de uttrycker det idiomatiskt.

Också ...and that's just the beginning.
Citera
2018-10-23, 12:11
  #12418
Medlem
starke_adolfs avatar
Vad är det för skillnad på cooperate och collaborate?
Citera
2018-10-23, 18:28
  #12419
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Låter som lämpliga varianter på svenska.



I always wanted to become a marathon runner, but alas, the accident left me paralyzed from the waist down.

Jag ville alltid bli en maratonlöpare, men tyvärr, olyckan lämnade mig förlamad från midjan och ner.
Jag ville alltid bli en maratonlöpare, olyckligtvis så lämnade olyckan mig förlamad från midjan och ner.

but alas är lite av tårta på tårta. Alas räcker.
Och bara but räcker också.
Citera
2018-10-23, 19:25
  #12420
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Vad är det för skillnad på cooperate och collaborate?
Huffington Post föreslår följande skillnad:
Cooperation innebär en fördelning av arbetet mellan medlemmar av en grupp, där var och en ansvarar för sin bit av lösningen på problemet, medan collaboration är en samordnad, samtidig ansträngning som springer ur en gemensam förståelse av problemet.
https://www.huffingtonpost.com/lynn-..._10324418.html
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in