Flashback bygger pepparkakshus!
2015-12-29, 19:30
  #11161
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av E1
I want at least 10 of those!
Need=behöver
Want=vill ha

precis.. det var nog lite mer så jag tänkte och skrev lite fel i första inlägget.. jag BEHÖVER minst

tack så mycket
Citera
2015-12-29, 20:40
  #11162
Medlem
Uphills avatar
Engelskan är lite mer kräsen med att man upprepar/skriver ut det substantiv som en preposition syftar på.

Om vi antar att du skrivit
- The pictures you sent me yestarday was beautiful
så bör du alltså (t.ex.) fortsätta med
- I would like to have at least ten more of those pictures.

Mitt förslag i alla fall
Citera
2015-12-30, 12:11
  #11163
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Uphill
Engelskan är lite mer kräsen med att man upprepar/skriver ut det substantiv som en preposition syftar på.

Om vi antar att du skrivit
- The pictures you sent me yestarday was beautiful
så bör du alltså (t.ex.) fortsätta med
- I would like to have at least ten more of those pictures.

Mitt förslag i alla fall
Jag vet inte om jag rent generellt vill ge dig rätt, men om det kan föreligga något tolkningsutryme mellan om TS vill ha minst tio bäbisar och minst tio kopior av bilden på bäbisen, kan ditt förtydligande vara på sin plats här.

Viktigare är det du ändrar utan att nämna: Engelskan har lite högre krav på artighet än svenskan, och I need eller I want låter betydligt mer beordrande än ditt I would like to have.
Citera
2015-12-30, 13:47
  #11164
Medlem
Uphills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
...
Viktigare är det du ändrar utan att nämna: Engelskan har lite högre krav på artighet än svenskan, och I need eller I want låter betydligt mer beordrande än ditt I would like to have.

Bra påpekande!
Jag har/hade jobbkontakter bl.a. i England, och det känns ibland som rent slöseri med tid att läsa deras mail.
Vänliga frågor om ens hälsa, familjens välmående, vädrets utveckling och tidens gång i största allmänhet tar ibland mer plats än själva ärendet.
Citera
2015-12-30, 17:59
  #11165
Medlem
did you do something different to your hair?

jag har alltid sagt så som det står i rubriken... men ibland så hör jag engelsk-talande säga did you do something different with your hair? vilket är rätt och kan ni snälla förklara varför? eller är det så att båda är rätt?
Citera
2015-12-30, 18:39
  #11166
Medlem
Båda funkar. Personligen skulle jag nog välja den senare.
Citera
2015-12-31, 04:05
  #11167
Medlem
SnowInformers avatar
Har en fråga som jag inte vet passar in i den här tråden men tar det här. Varför finns det ingen motsvarighet på svenska till det engelska ordet spoilers? Eller har jag missat att det faktiskt finns ett svensk ord som har samma innebörd som spolier?
Citera
2015-12-31, 08:12
  #11168
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SnowInformer
Har en fråga som jag inte vet passar in i den här tråden men tar det här. Varför finns det ingen motsvarighet på svenska till det engelska ordet spoilers? Eller har jag missat att det faktiskt finns ett svensk ord som har samma innebörd som spolier?

Förstörare, avslöjare eller sabbare om det gäller något som avslöjar för mycket av handlingen i en bok, en film etcetera.

Om det gäller plåtskena eller dylikt som monteras till exempel under stötfångaren på en bil för att förbättra bilens aerodynamiska egenskaper så blir det väl aerodynamikförbättrare.
Citera
2016-01-04, 13:00
  #11169
Medlem
Skriver man "Bachelor's- & master's degree" eller "Bachelor's & masters's degree"?
Citera
2016-01-05, 21:10
  #11170
Medlem
hur frågar man vad som hände när man pratar om en tv-serie

person 1: ny säsong av "serie" började igår
person 2: tell me what happened?

kan man säga tell me what happened när man pratar om en serie? eller är det mer när det gäller något allvarligt?
Citera
2016-01-05, 21:31
  #11171
Medlem
Ziayas avatar
korr

Citat:
Ursprungligen postat av emmawd
person 1: ny säsong av "serie" började igår
person 2: tell me what happened?

kan man säga tell me what happened när man pratar om en serie? eller är det mer när det gäller något allvarligt?
Jag skulle säga att det inte är helt korrekt om en tv-serie utan mer om någonting som har hänt i verkligheten. Som du säger kan det vara om nåt allvarligt eller trist har hänt, men lika gärna nåt roligt.
"I was on a date yesterday"
"Really? Tell me what happened!"

Om en serie säger man bara; What happened?




"Berätta vad som hände"
__________________
Senast redigerad av Ziaya 2016-01-05 kl. 21:32. Anledning: överflödigt ord
Citera
2016-01-05, 22:23
  #11172
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ziaya
Jag skulle säga att det inte är helt korrekt om en tv-serie utan mer om någonting som har hänt i verkligheten.

Om en serie säger man bara; What happened?
Fascinerande att engelskan till och med detaljreglerar vilka specifika anföringsverb som man kan använda om TV-serier. Kan man använda "tell me" om en dokumentärfilm? Om en TV-sänd fotbollsmatch?


Var kan man läsa mer om det du hävdar?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in