2017-03-30, 02:15
  #11761
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Annaconda
Dot Indian English.
Feather Indian English.


Skämt åsido. Indianer i nordamerika talar amerikanska/kanadensiska om de inte talar sitt modersmål. Dvs, det finns ingen Indian American English.
Citera
2017-03-30, 05:46
  #11762
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Annaconda
Skämt åsido. Indianer i nordamerika talar amerikanska/kanadensiska om de inte talar sitt modersmål. Dvs, det finns ingen Indian American English.

De har ofta ett kännetecknande sätt att uttala engelska, förmodligen ett antal besläktade sätt om man är välinsatt, eftersom de har haft olika historiska modersmål, vilka många emellertid inte längre talar flytande. Dåligt insatt som jag är har jag hittills märkt bara ett.
Citera
2017-03-30, 05:55
  #11763
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
De har ofta ett kännetecknande sätt att uttala engelska, förmodligen ett antal besläktade sätt om man är välinsatt, eftersom de har haft olika historiska modersmål, vilka många emellertid inte längre talar flytande. Dåligt insatt som jag är har jag hittills märkt bara ett.

Ett exempel:

https://m.youtube.com/watch?v=g85mGqB0dAc

Främst melodi med också konsonanter och vissa vokaler lägger man märke till.
Citera
2017-03-31, 09:14
  #11764
Medlem
AldenGs avatar
angående On the other hand...
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag skulle nog tom påstå att det är det vanligaste sättet (sällan sett nåt annat sett användas).

Ja, för att utveckla ditt tillägg lite grann: Det händer oftare att man reagerar till det någon annan har sagt, och då är det blott On the other hand.


Men ibland måste man själv presentera båda sidor av ett dilemma och det är då det kan bli aktuellt med On the one hand... but on the other [hand]... Handen i hakparenteser kan lämnas ut om det handlar om en enda mening av rimlig längd.
Citera
2017-03-31, 12:16
  #11765
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
angående On the other hand...


Ja, för att utveckla ditt tillägg lite grann: Det händer oftare att man reagerar till det någon annan har sagt, och då är det blott On the other hand.


Men ibland måste man själv presentera båda sidor av ett dilemma och det är då det kan bli aktuellt med On the one hand... but on the other [hand]... Handen i hakparenteser kan lämnas ut om det handlar om en enda mening av rimlig längd.

Inte end då används "On the one hand" särskilt ofta, utan alternativ 1 presenteras oftast som det är, sedan lägs alternativ 2 till med ett "On the other hand".

Som Svenskans "å andra sidan", det är sällan man använder "å ena sidan" utan "å andra sidan" används oftast ensamt.
Citera
2017-03-31, 13:44
  #11766
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Stagflation
Måste man använda både "on the one hand" OCH "and on the other hand" eller får man enbart använda "on the other hand"?
Jag skulle nog tillägga att vill man använda "on the one hand" så skippar man bestämda artikeln, och säger 'on one hand'.
'on the one hand' låter väldigt svengelskt i mina öron.
Citera
2017-04-11, 23:32
  #11767
Medlem
esants avatar
Vifta på öronen?

På engelska.
Citera
2017-04-12, 21:48
  #11768
Medlem
FloridaCrackers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Vifta på öronen?

På engelska.
Wiggle your ears.
Citera
2017-04-20, 18:33
  #11769
Medlem
Turrluffs avatar
Hej, behöver hjälp med att tyda detta textsycke. Det är främst den fetstilade meningen some jag har problem med.

"In the economy nowadays, a great variety of different services are traded; cleaning of windows, provision of stock quotes, shipment of crates, showing of films, giving massages, translation of documents, location of out-of-print books, provision of a broadband connection of a certain quality etc. In each case, the customer receives something of value to them in return for a payment to the supplier. The service the customer receives can be described in some language about the domain of interest. Such a description does not need to refer to the way in which the supplier and customer and interact. This is what an economist or businessperson would refer to as a service."
Citera
2017-04-20, 22:04
  #11770
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Jag skulle nog tillägga att vill man använda "on the one hand" så skippar man bestämda artikeln, och säger 'on one hand'.
'on the one hand' låter väldigt svengelskt i mina öron.

Det finns folk som säger det på ditt sätt, men on the one hand är mycket, mycket vanligare i skriven BE och AE, säger folk som har kollat statistiken. Det är inte alls svensgelska. Det är också tillåtit och i BE vanligt att säga Just the one vad-som-helst isf Just one. He was a strange sight -- wet, bedraggled, and (with/wearing/Φ) just the one shoe. Här skulle man nästan tro att blott just one shoe vore mer logiskt, och så kan man säga och så skulle amerikaner nog oftast säga. Men just the one shoe riktar uppmärksamhet på detaljen. Den logiska vad-det-nu-kan-vara i konstruktionen verkar kännas rentav tilltalande till modersmålstalare. Det är mycket idiomatiskt i BE, nästan (kanske) en markör för ledigt behärskande av språket, och förekommer också i AE.

Det kan utvidgas till t ex just the two nights om någon frågor hur länge man ämnar stanna någonstans, desto mer om det har redan varit tal om två, men iallafall. Tre av någonting är kanske ett gränsfall. Fyra eller fem börjar kännas lite motsägelsefull.
Citera
2017-04-20, 22:16
  #11771
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det finns folk som säger det på ditt sätt, men on the one hand är mycket, mycket vanligare i skriven BE och AE, säger folk som har kollat statistiken. Det är inte alls svensgelska. Det är också tillåtit och i BE vanligt att säga Just the one vad-som-helst isf Just one. He was a strange sight -- wet, bedraggled, and (with/wearing/Φ) just the one shoe. Här skulle man nästan tro att blott just one shoe vore mer logiskt, och så kan man säga och så skulle amerikaner nog oftast säga. Men just the one shoe riktar uppmärksamhet på detaljen. Den logiska vad-det-nu-kan-vara i konstruktionen verkar kännas rentav tilltalande till modersmålstalare. Det är mycket idiomatiskt i BE, nästan (kanske) en markör för ledigt behärskande av språket, och förekommer också i AE.

Det kan utvidgas till t ex just the two nights om någon frågor hur länge man ämnar stanna någonstans, desto mer om det har redan varit tal om två, men iallafall. Tre av någonting är kanske ett gränsfall. Fyra eller fem börjar kännas lite motsägelsefull.
Håller absolut med när det gäller dina exempel, men att använda 'on the one hand' tillsammans med 'on the other hand' är det som låter konstigt för mig (dvs det svenska 'å ena sidan - men å andra sidan' när man ställer två alternativ mot varandra), då tycker jag 'on one hand - but on the other hand' låter mer korrekt.
Men 'just the one shoe' är ju såklart helt korrekt, men du skulle ju knappast skriva att 'on the one foot he wore a shoe, but on the other foot, he didn't, du skulle nog skriva 'on one foot, he wore a shoe, but on the other, he didn't.
Citera
2017-04-21, 19:03
  #11772
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Turrluff
Hej, behöver hjälp med att tyda detta textsycke. Det är främst den fetstilade meningen some jag har problem med.

"In the economy nowadays, a great variety of different services are traded; cleaning of windows, provision of stock quotes, shipment of crates, showing of films, giving massages, translation of documents, location of out-of-print books, provision of a broadband connection of a certain quality etc. In each case, the customer receives something of value to them in return for a payment to the supplier. The service the customer receives can be described in some language about the domain of interest. Such a description does not need to refer to the way in which the supplier and customer and interact. This is what an economist or businessperson would refer to as a service."
Jag tror att man helt enkelt menar att när en ekonom eller affärsman talar om "a service" som skall tillhandahållas en kund så menas inte nödvändigtvis hela proceduren, inkluderande hur transaktionen skall försiggå, utan "a service" kan vara endast en fullständig beskrivning av tjänsten i sig och att tjänstens natur kräver en viss lämplig beskriving ("in some language about the domain of interest").

(Blev detta tydligare?! )
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in