Flashback bygger pepparkakshus!
2016-01-07, 19:04
  #11173
Medlem
Översättning till engelskt CV - Jouransvarig

Är det någon som sitter på en bra översättning från svenska till engelska på Jouransvarig? Jobbet är inom dagligvaruhandel.
Citera
2016-01-07, 19:09
  #11174
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av elkongo
Är det någon som sitter på en bra översättning från svenska till engelska på Jouransvarig? Jobbet är inom dagligvaruhandel.

Förklara först, vad gör en jouransvarig?

Ofta använd översättning för den som är "vakthavande" eller ansvarig för passet eller kvällen är XX on duty
Citera
2016-01-07, 23:55
  #11175
Medlem
En jouransvarig har ansvaret för butiken när högre chef inte finns på plats. Så beslut går igenom den jourhavande.

Citat:
Ursprungligen postat av PatricHbg
Förklara först, vad gör en jouransvarig?

Ofta använd översättning för den som är "vakthavande" eller ansvarig för passet eller kvällen är XX on duty
Citera
2016-01-08, 15:58
  #11176
Medlem
Vad heter "tubnyckel" på engelska?

Ordet finns varken på Tyda, Ord eller Wikipedia.
Citera
2016-01-08, 17:12
  #11177
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av elkongo
Är det någon som sitter på en bra översättning från svenska till engelska på Jouransvarig? Jobbet är inom dagligvaruhandel.

Om det sammanhanget har jag svårt att säga, fastän följande lista innehåller några lämpliga förslag.

duty nurse
night nurse
watch commander
officer of the day
manager of the day
manager on duty
shift manager
shift leader
crew leader
crew boss
floor boss
floor manager
keyholder (lite bredare begrepp)

Alla dessa förekommer men jag har aldrig jobbat på såna arbetsplatser och det är möjligt att jag missat några vedertagna termer.
Citera
2016-01-08, 17:38
  #11178
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mitt-i-prick
Vad heter "tubnyckel" på engelska?

Ordet finns varken på Tyda, Ord eller Wikipedia.

Toothpaste key?

I USA måste man gå på Ikea för att hitta annat i tuber än kosmetika och tandkräm, och tubnycklar är mycket ovanliga. De har introducerats att par gånger under de senaste 40 åren men aldrig gjort något genombrott.

Det är t.o.m. vanligare med nycklar på köttburkar (oftast stora skinkor?) men många eller kanske de flesta har aldrig sett dem heller.

Jag tycker du kan köra med tube key eller toothpaste key. Men satsa inte på att introducera dem som produkt. De är bara någon lös grej man alltid tappar.

Vad gäller majonnäs är de nya plastburkar med lufttät klaff i mynningen såpass bekväma och överlägsna att ingen kommer att föredra tuber framåt. Med tuber får man en låda fylld av förvridna tuber som man inte kan ställa på ände.
Citera
2016-01-08, 22:45
  #11179
Medlem
Det lutar mot att jag använder shift leader i det sammanhanget. Tack så mycket!

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Om det sammanhanget har jag svårt att säga, fastän följande lista innehåller några lämpliga förslag.

duty nurse
night nurse
watch commander
officer of the day
manager of the day
manager on duty
shift manager
shift leader
crew leader
crew boss
floor boss
floor manager
keyholder (lite bredare begrepp)

Alla dessa förekommer men jag har aldrig jobbat på såna arbetsplatser och det är möjligt att jag missat några vedertagna termer.
Citera
2016-01-09, 12:01
  #11180
Medlem
Engelska - vad betyder "be subject to"?

Hej
Vad betyder "is subject to the addition of Value Added Tax"? inklusive eller exklusive moms?
Citera
2016-01-09, 12:05
  #11181
Medlem
inklusive.

"subject to" betyder typ här omfattas av, är objekt för...
Citera
2016-01-09, 12:06
  #11182
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BIST
Hej
Vad betyder "is subject to the addition of Value Added Tax"? inklusive eller exklusive moms?
Att på varans pris läggs moms, det vill säga exklusive moms.
Citera
2016-01-10, 13:52
  #11183
Medlem
Itons avatar
Noterade precis nu att det finns två former av följande ord:

- all right
- alright

Är det egentligen ngn skillnad mellan dessa? De används väl dessutom i samma situationer?

När jag kollade upp på tyda.se översätts all right som just all right, medans alright översätts med okej.
Citera
2016-01-15, 03:04
  #11184
Medlem
Hej!

Jag behöver hjälp med översättning (samt eventuell förklaring av begreppen) av några forum-relaterade engelska ord (om de nu översätts), jag hjälper en vän med översättning av knappar och funktioner.

1. Accessing User
2. Contextual User
3. Use rich formatting
4. {friends_propercase}

Mycket tacksam för snabb hjälp!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in