Citat:
Ursprungligen postat av
Hamilkar
Fast i det svenska motsvarande idiomet handlar det inte om att kyssa en röv, utan om att slicka den. Och på idiomatisk svenska går man inte ner på sina knän, man går ner på knä.
Mitt översättningsförslag är således Gå ner på knä och börja slicka allt som avlägset liknar en röv!
Får man lov att göra en invändning angående ordet
avlägset i ditt översättningsförslag? Den engelska meningen i fråga ser ut att ha ordet
remotely som en pleonasm.
Anser inte du att det hade varit mer passande att stryka
avlägset från ditt översättningsförslag med hänsyn till meningens struktur?
Vad jag syftar på är att den svenska versionen av pleonasmen låter mindre passande i meningen än dess engelska motsvarighet.