2015-10-09, 15:50
  #11053
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Britter är ju vana att vara omgivna av utlänningar som rådbråkar deras språk, så de är med på noterna för det mesta.
Det du sa och gjorde var säkert mer än tillräckligt bra - även om det inte var perfekt idiomatiskt engelska. Jag är övertygad om att denne brittiske gästen uppskattade din service.
Eller hur? Det är ju servicen (kompetens, vänlighet, lyhördhet) som man uppskattar mest som matgäst i utlandet - att personalen anstränger sig för att tala på ens modersmål är ju en bonus som engelskspråkiga nästan tar för givet när de åker utrikes. Inget av det TS sa var grammatiskt inkorrekt, så jag tror gästen var mycket nöjd så länge det inte var en fluga i soppan eller maskar i potatisen.
__________________
Senast redigerad av weseeyou 2015-10-09 kl. 15:52.
Citera
2015-10-09, 21:14
  #11054
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Britter är ju vana att vara omgivna av utlänningar som rådbråkar deras språk, så de är med på noterna för det mesta.
Det du sa och gjorde var säkert mer än tillräckligt bra - även om det inte var perfekt idiomatiskt engelska. Jag är övertygad om att denne brittiske gästen uppskattade din service.

Bekräftar din komplimang, men blev lite nyfiken på vad som inte var perfekt idiomatiskt

Hursom helst håller jag med om din poäng. I Spanien exempelvis är de skitotrevliga på resturanger (speciellt snabbmatshak), man märker verkligen vilken olägenhet det är för dem att det måste handskas med en icke spansktalande beställare.
Citera
2015-10-18, 11:38
  #11055
Medlem
Schweppes99s avatar
Någon som har en bra översättning på:

Get on your knees and start kissing anything that remotely resembles an ass.
Citera
2015-10-18, 14:12
  #11056
Medlem
Lieberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schweppes99
Någon som har en bra översättning på:

Get on your knees and start kissing anything that remotely resembles an ass.

Jag får det till följande: Gå ned på dina knän och kyss allting som liknar en röv.

Sedan så kan du slänga in ordet börja om du vill i meningen.
__________________
Senast redigerad av Liebert 2015-10-18 kl. 14:16.
Citera
2015-10-18, 19:18
  #11057
Medlem
kuddenchristos avatar
"Where is Peter?"

"It was Kenny!"


Ska bokstaven s uttalas som ett z-ljud eller s-ljud i dessa meningar? Namnen Peter och Kenny börjar ju på P respektive K, vilka är icke-tonande bokstäver.
Citera
2015-10-18, 20:31
  #11058
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
"Where is Peter?"

"It was Kenny!"


Ska bokstaven s uttalas som ett z-ljud eller s-ljud i dessa meningar? Namnen Peter och Kenny börjar ju på P respektive K, vilka är icke-tonande bokstäver.
Jag har försökt säga de där meningarna i så normal talspråkstakt och talspråkstonfall som möjligt ett antal gånger för att kolla, och är hyfsat säker på att jag normalt i vart fall inleder de där s-ljuden tonande.
Citera
2015-10-18, 20:36
  #11059
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Liebert
Jag får det till följande: Gå ned på dina knän och kyss allting som liknar en röv.
Fast i det svenska motsvarande idiomet handlar det inte om att kyssa en röv, utan om att slicka den. Och på idiomatisk svenska går man inte ner på sina knän, man går ner på knä.

Mitt översättningsförslag är således Gå ner på knä och börja slicka allt som avlägset liknar en röv!
Citera
2015-10-18, 20:53
  #11060
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag har försökt säga de där meningarna i så normal talspråkstakt och talspråkstonfall som möjligt ett antal gånger för att kolla, och är hyfsat säker på att jag normalt i vart fall inleder de där s-ljuden tonande.
Vet du hur de flesta britter och amerikaner gör i dessa fall, då?

En video om hur fraserna SUPPOSED TO och USED TO "ska" uttalas: https://www.youtube.com/watch?v=9rnYi-u9gGE
Citera
2015-10-18, 23:37
  #11061
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vet du hur de flesta britter och amerikaner gör i dessa fall, då?
Vad amerikaner gör vet jag inte lika mycket om, men så länge jag låter bli att tala om vad jag heter, utgår alla i Storbritannien från att jag är en public school-utbildad britt, så så länge det handlar om RP är jag nog hyfsat pålitlig.

Citat:
En video om hur fraserna SUPPOSED TO och USED TO "ska" uttalas: https://www.youtube.com/watch?v=9rnYi-u9gGE
Det är ju är en helt annan sak. Men jag håller, från mitt brittiska perspektiv, med henne, bortsett från att hon läspar en liten smula och att vi inte uttalar vokalen i det mer betonade to på exakt samma sätt - hon diftongerar vokalen mer än vad jag gör.
Citera
2015-10-19, 01:35
  #11062
Medlem
Lieberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Fast i det svenska motsvarande idiomet handlar det inte om att kyssa en röv, utan om att slicka den. Och på idiomatisk svenska går man inte ner på sina knän, man går ner på knä.

Mitt översättningsförslag är således Gå ner på knä och börja slicka allt som avlägset liknar en röv!

Får man lov att göra en invändning angående ordet avlägset i ditt översättningsförslag? Den engelska meningen i fråga ser ut att ha ordet remotely som en pleonasm.

Anser inte du att det hade varit mer passande att stryka avlägset från ditt översättningsförslag med hänsyn till meningens struktur?

Vad jag syftar på är att den svenska versionen av pleonasmen låter mindre passande i meningen än dess engelska motsvarighet.
__________________
Senast redigerad av Liebert 2015-10-19 kl. 01:37.
Citera
2015-10-19, 02:31
  #11063
Medlem
Zwerchstands avatar
Mer passande i mitt öra (än ur mun) vore att överstryka ‘avlägset’:
–Ner på knä och slicka allt som ens liknar en röv!
Citera
2015-10-19, 03:14
  #11064
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Liebert
Får man lov att göra en invändning angående ordet avlägset i ditt översättningsförslag? Den engelska meningen i fråga ser ut att ha ordet remotely som en pleonasm.

Anser inte du att det hade varit mer passande att stryka avlägset från ditt översättningsförslag med hänsyn till meningens struktur?

Vad jag syftar på är att den svenska versionen av pleonasmen låter mindre passande i meningen än dess engelska motsvarighet.

Till detta kan tilläggas att "remotely" förekommer för det mesta i negativa uttryck typ:

They're not (even) remotely similar.
That's not (even) remotely the same thing.

På min knagig svenska skulle jag uttrycka "not remotely" som inte på något sätt.

I den aktuella positiva meningen betyder "remotely" ungefär på minsta vis. Om man är tvungen att översätta det, går det bra så här?

Gå ner på knä och börja slicka allt som på minsta vis liknar en röv!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in