2014-07-30, 10:18
  #9865
Medlem
Hur bör man översätta "custodial sexual misconduct"?

Har googlat motsvarande fall i sverige men i sverige är det tydligen inte nödvändigtvis brottsligt om en kriminalvårdare har sex med en fånge.

"Victoria Castillo Wilken, 33, of Belleville, was charged with six felonies Wednesday: five counts of custodial sexual misconduct for dates in March, April and May, and one count of official misconduct, stemming from an alleged incident in January"
Citera
2014-07-30, 12:08
  #9866
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
Hur bör man översätta "custodial sexual misconduct"?

Har googlat motsvarande fall i sverige men i sverige är det tydligen inte nödvändigtvis brottsligt om en kriminalvårdare har sex med en fånge.

"Victoria Castillo Wilken, 33, of Belleville, was charged with six felonies Wednesday: five counts of custodial sexual misconduct for dates in March, April and May, and one count of official misconduct, stemming from an alleged incident in January"

Borde väl vara nåt i stil med det svenska "sexuellt utnyttjande av person i beroendeställning".

http://sv.wikipedia.org/wiki/Sexuell...st%C3%A4llning
Citera
2014-07-30, 13:14
  #9867
Medlem
egon2bs avatar
Kanske »otillbörligt sexuellt umgänge mellan fångvårdare och intern«.

Historier som dessa hittar sökmaskinen på många ställen.

http://www.stltoday.com/news/local/c...6b6c92507.html
Citera
2014-07-30, 20:36
  #9868
Medlem
glowingmouths avatar
Hej! Jag ska skicka ut en inbjudan på engelska till ett 90-talsparty och undrar om någon vänlig själ skulle som är duktigare än jag på engelska skulle kunna rätta texten åt mig? Det måste vara rätt och inbjudan ska ut. Skicka PM! Tack på förhand
__________________
Senast redigerad av glowingmouth 2014-07-30 kl. 20:42.
Citera
2014-08-02, 14:05
  #9869
Medlem
Nihennas avatar
Varifrån kommer uttrycket "safe and sound" egentligen?
Jag vet självklart att sound har en annan andemening än "ljud" i detta sammanhanget, men jag kan inte hjälpa att se det framflr mig ändå hur någon är trygg för att en sekund spelare så gör en jumbotron något ljud .
Citera
2014-08-02, 14:15
  #9870
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varifrån kommer uttrycket "safe and sound" egentligen?
Jag vet självklart att sound har en annan andemening än "ljud" i detta sammanhanget, men jag kan inte hjälpa att se det framflr mig ändå hur någon är trygg för att en sekund spelare så gör en jumbotron något ljud .

"sund", "vid hälsa" inte ljud...
Citera
2014-08-02, 14:26
  #9871
Medlem
Nihennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
"sund", "vid hälsa" inte ljud...

Där ser man, man lör sig något nytt varje dag.
Aldrig hört den meningen på ordet innan.

Tack!
Citera
2014-08-02, 14:44
  #9872
Medlem
egon2bs avatar
Det finns minst 3 olika ord “sound” i engelskan. Det är priset för att de på en germansk bas har lånat in massor av latin och franska. Det tredje “sound” är verb och betyder att sondera [terrängen etc].

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/sound
Citera
2014-08-05, 13:07
  #9873
Medlem
leenies avatar
Hur skulle ni oversatta engelska uttrycket "you scrub up well" till svenska?
Citera
2014-08-05, 13:18
  #9874
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leenie
Hur skulle ni oversatta engelska uttrycket "you scrub up well" till svenska?

"Snygga till sig" eller "putsa upp sig" beroende på sammanhang.
Citera
2014-08-05, 13:28
  #9875
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leenie
Hur skulle ni oversatta engelska uttrycket "you scrub up well" till svenska?
I vardagssituationen är det nog ofta en underdrift (understatement):
Så där ja, nu syns det att du har skrubbat av dig det värsta.

Du ser strålande ut!
I konkreta sammanhang är det helt enkelt att rengöra händer och armar noga för en situation som kräver extra hygien.
Citera
2014-08-06, 12:04
  #9876
Medlem
leenies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
"Snygga till sig" eller "putsa upp sig" beroende på sammanhang.

Nja, tycker inte riktigt det stammer 100 men det ar at ratt hall iaf. Tack!

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I vardagssituationen är det nog ofta en underdrift (understatement):
Så där ja, nu syns det att du har skrubbat av dig det värsta.

Du ser strålande ut!
I konkreta sammanhang är det helt enkelt att rengöra händer och armar noga för en situation som kräver extra hygien.

Ja, det ar ju en underdrift kan man saga, man sager ju "you scrub up well!" till nagon som har snyggat till sig (som HerrGickhan namnde) och som ar stilig / snygg och som man ger en komplimang till utan att for den sakens skull saga "du ar jattesnygg!".

Det borde finnas nagot liknande uttryck i svenska som underdriver - ger en understated komplimang?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in