2005-12-13, 12:15
  #97
Medlem
kotttens avatar
Översättningsfråga... igen...

"Salongsberusad" på engelska? Någon som har något bra ord? Jag funderade på "tipsy".

"Kraftig slagsida" - tips?

"Kliniskt död" - "Clinical dead" säger man så?

Tacksam för alla förslag!
Citera
2005-12-13, 12:57
  #98
Medlem
Svartbuddhists avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kottten
"Salongsberusad" på engelska? Någon som har något bra ord? Jag funderade på "tipsy".

Tipsy fungerar alldeles utmärkt. Även buzzed och det underbara tiddly (får mig att tänka på en katt som spinner förnöjt när den klias på rätt ställe).

Citat:
"Kraftig slagsida" - tips?

Jag har själv ingen aning, men några sökningar på Google gav mig ordet heel, som verkar vara åtminstone slagsida. Kan dock inte gå i god för detta. Prova att söka på på "nautical terms" och leta vidare därifrån.

Citat:
"Kliniskt död" - "Clinical dead" säger man så?

Clinically, snarare än clinical. Skillnaden är samma som svenskans kliniskT och klinisK.
Citera
2005-12-13, 13:13
  #99
Medlem
kotttens avatar
Jag tackar och bockar för förslagen. Jag fick frågan av en arbetskamrat som jag antar ska sätt upp en lista, på olika grader av berusning, till en fest.
Citera
2005-12-13, 17:11
  #100
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kottten
Jag tackar och bockar för förslagen. Jag fick frågan av en arbetskamrat som jag antar ska sätt upp en lista, på olika grader av berusning, till en fest.

LOL. En annan 'grad' skulle kunna vara 'pickled'.
Citera
2005-12-14, 10:36
  #101
Medlem
Translation.

Hej!

Jag håller på med ett skol arbete och för tillfället fastnat. Jag har en lång rinnande text på engelska och vill nu övesätta den till Svenska.

Finns det någon site som jag vända mig till för en bra och någorlunda översättning?

MVH
Krocken.
Citera
2005-12-27, 19:47
  #102
Medlem
Beneath vs under

När används resp. ord? Skillnad?
Citera
2005-12-27, 22:03
  #103
Medlem
haloklins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wattford
När används resp. ord? Skillnad?

http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...er/page3.shtml
Citera
2005-12-27, 23:40
  #104
Medlem
CharlieRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av krocken
Hej!

Jag håller på med ett skol arbete och för tillfället fastnat. Jag har en lång rinnande text på engelska och vill nu övesätta den till Svenska.

Finns det någon site som jag vända mig till för en bra och någorlunda översättning?

MVH
Krocken.
Kanske ett sent svar, men testa att lägga upp texten här. Har inget annat förslag.
Citera
2006-01-05, 10:54
  #105
Medlem
Behöver hjälp med översättning

Håller på med en C-uppsats och behöver lite hjälp med en översättning från engelska.

"PFPP is divided into three phases aimed at:
a) relief of panic symptoms
b) reducing vulnerability to panic relapse
c) functional impairment. "

De två första har jag lyckats med, den tredje (c) gjorde jag ett försök på men handledaren gillade inte översättningen "ändamålsenlig försämring". Vad skulle ni säga att översättningen blir?
Citera
2006-01-05, 11:09
  #106
Medlem
CharlieRs avatar
Det vore givande att få din inkorrekta översättning.
Impairment är synonymt med handicap, men betyder också försämring. Funktionshinder kan översättar till functional disability eller functional impairment.
Citera
2006-01-05, 12:52
  #107
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av CharlieR
Det vore givande att få din inkorrekta översättning.
Impairment är synonymt med handicap, men betyder också försämring. Funktionshinder kan översättar till functional disability eller functional impairment.


Denna texten skrev jag, observera att det är lite mer än den jag postade först. Kan skriva den engelska texten som jag översatte resten ifrån också om ni behöver det:

Citat:
Psykodynamisk terapi är uppdelad i tre olika steg.
1. lindring av paniksymptomen
2. minimera risken för panikåterfall
3. ändamålsenlig försämring
I den första fasen är målet för ingripandet att utforska och revidera paniksymptomen. I den andra fasen är målet att reducera sårbarheten för panikattacker genom att ytterliggare utforska kärnkonflikter och dynamiken som är associerad med paniken.
I den tredje fasen som är avslutningen, behandlas panikpatientens svårigheter med separationer och ilska direkt i relationen med terapeuten som uppstår i och med att behandlingen avslutas
Citera
2006-01-05, 13:16
  #108
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Om du kikar på t.ex. denna text så ser du att meningen rimligen skall läsas reducing vulnerability to panic relapse and functional impairment; d.v.s. att functional impairment ('funktionshinder') inte utgör ett av stegen utan ett av de problem som skall åtgärdas med hjälp av dessa. Steg 3 är som framgår av det följande stycket the termination phase.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in