2005-12-08, 15:17
  #85
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
[...] ortsborna kanske? (Detta förutsätter förstås att det rör sig om en ort.)
Inte alls. Jämför på hemlig ort, där det inte nödvändigtvis behöver röra sig om en annan stad eller ort.
Citera
2005-12-08, 16:05
  #86
Medlem
Tack för alla tips. Jag kör på:

Citat:
Inte ens ortsborna kan
få tag i varan just nu

Tycker inte att det stämmer hundra, men asiater
vet man ju aldrig vad de mumlar om
Citera
2005-12-08, 16:21
  #87
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Inte alls. Jämför på hemlig ort, där det inte nödvändigtvis behöver röra sig om en annan stad eller ort.
Jo, du har rätt i att en ort kan vara en plats i allmänhet som inte behöver vara befolkad. Logiskt sett borde man därför kunna vara ortsbo om man bor ensam med 10 mil till närmaste granne, men jag har en känsla av att benämningen i praktiken bara används om folk i namngivna samhällen. Kanske har jag fel.
Citera
2005-12-08, 16:31
  #88
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tuesday
Ja, vad heter iller på engelska?
Hjälp till självhjälp: http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml

Allanon_se: Vad sägs om

"Inte ens de som bor där
kan få tag på varan nu"
.
Citera
2005-12-09, 01:48
  #89
Medlem
Översätt från svenska till engelska

Hej, jag inbjuder er alla till att ge ett förslag på en engelsk översättning på följande fras; alla idéer mottages med öppna armar men försök att få det att låta så idiomatiskt korrekt som möjligt:

"Ibland hände det till och med att han stod på huvudet, till barnens stora förtjusning."

Tjoflöjt.
Citera
2005-12-09, 10:58
  #90
Medlem
From time to time he'd even stand on his head, to the children's great delight.
Citera
2005-12-09, 14:08
  #91
Medlem
Realizts avatar
Jag söker material till grundkurs i engelska.

Först och främst vokabulär, typ de 200 ord som är vanligast, eller lämpligast att börja med. (Om det finns med översättning till franska så är det en bonus).
Citera
2005-12-09, 16:21
  #92
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Gibbles
Hej, jag inbjuder er alla till att ge ett förslag på en engelsk översättning på följande fras; alla idéer mottages med öppna armar men försök att få det att låta så idiomatiskt korrekt som möjligt:

"Ibland hände det till och med att han stod på huvudet, till barnens stora förtjusning."

Tjoflöjt.
Det vore betydligt lättare om kontexten utrönas. Jag underförstår i vart fall att det rör sig om att stå på huvudet i bokstavlig och inte i någon sorts bildlig bemärkelse. Så beroende på stilart, föreslår jag

Sometimes/occasionally/at times, he would/he'd* even stand/he even stood on his head, to the great joy/delight of the children** (Google visar att pleasure och enjoyment inte är vidare vanliga i uttrycket)

eller

to the children's ... (det förra med of används i princip bara om obesjälade ting, men ingen regel utan undantag?)

där

At times, he would even stand on his head, to the great delight of the children torde vara av mest stilvärde. Jag är emellertid osäker på tempuset - kanske är preteritum en svecism. Kommat kan också tvistas om: vissa skulle hävda att det är ett syftningsfel i dess renaste form, medan andra skulle ana äldre kommatering i mossen och bestämt påstå att felsyftningen är inbillad.



* Sammandragningen he'd är vanligare i talspråk och informell stil.

** Engelskan har en förkärlek till komman vid sådana inledningar (At times, he ..., Yesterday, I ...).
Citera
2005-12-10, 00:07
  #93
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Det vore betydligt lättare om kontexten utrönas. Jag underförstår i vart fall att det rör sig om att stå på huvudet i bokstavlig och inte i någon sorts bildlig bemärkelse. Så beroende på stilart, föreslår jag

Sometimes/occasionally/at times, he would/he'd* even stand/he even stood on his head, to the great joy/delight of the children** (Google visar att pleasure och enjoyment inte är vidare vanliga i uttrycket)

eller

to the children's ... (det förra med of används i princip bara om obesjälade ting, men ingen regel utan undantag?)

där

At times, he would even stand on his head, to the great delight of the children torde vara av mest stilvärde. Jag är emellertid osäker på tempuset - kanske är preteritum en svecism. Kommat kan också tvistas om: vissa skulle hävda att det är ett syftningsfel i dess renaste form, medan andra skulle ana äldre kommatering i mossen och bestämt påstå att felsyftningen är inbillad.



* Sammandragningen he'd är vanligare i talspråk och informell stil.

** Engelskan har en förkärlek till komman vid sådana inledningar (At times, he ..., Yesterday, I ...).

Tackar. Det jag var ute efter var egentligen hur man gör om formen "ibland hände det...". Frasen var med på en översättningstenta för Engelska A och min version lydde: "Sometimes he would even stand on his head, to the children's great delight". Grejen är att läraren anser att det är fel och gav mig ett minus som inte bara förstör mitt VG för bara den delkursen, utan förmodligen för hela kursen. Enligt henne fick jag avdraget eftersom jag "hoppade över" "ibland hände det---"-frasen - hon menar att jag borde ha skrivit "sometimes it happened that he--- osv.", något som enligt mig låter extremt oidiomatiskt till skillnad från den svenska motsvarigheten. För att hon ska ändra mitt betyg kräver hon att jag stöder mina argument med "bevis" från grammatiskt litteratur, vilket jag tycker låter fullkomligt absurt med tanke på hur liten chansen att jag skulle hitta något sådant ändå är. Hon säger att man inte kan använda en form av "would" eftersom det innebär "upprepad handling" (vilket är precis vad det är frågan om!). Galet.
Citera
2005-12-10, 02:22
  #94
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Gibbles
Tackar. Det jag var ute efter var egentligen hur man gör om formen "ibland hände det...". Frasen var med på en översättningstenta för Engelska A och min version lydde: "Sometimes he would even stand on his head, to the children's great delight". Grejen är att läraren anser att det är fel och gav mig ett minus som inte bara förstör mitt VG för bara den delkursen, utan förmodligen för hela kursen. Enligt henne fick jag avdraget eftersom jag "hoppade över" "ibland hände det---"-frasen - hon menar att jag borde ha skrivit "sometimes it happened that he--- osv.", något som enligt mig låter extremt oidiomatiskt till skillnad från den svenska motsvarigheten. För att hon ska ändra mitt betyg kräver hon att jag stöder mina argument med "bevis" från grammatiskt litteratur, vilket jag tycker låter fullkomligt absurt med tanke på hur liten chansen att jag skulle hitta något sådant ändå är. Hon säger att man inte kan använda en form av "would" eftersom det innebär "upprepad handling" (vilket är precis vad det är frågan om!). Galet.
Att direktöversätta som din lärare föreslår är aldrig rätt. För skojs skull googlade jag "sometimes it happened" (med citattecken för att få exakt ordföljd) och till min föga förvåning fick jag bara 10 100 träffar, vilket är ett mycket litet antal med tanke på hur stor engelskan är. Själva konstruktionen på svenska (Ibland hände det ...) är något vardaglig, men det innebär inte att man kan hitta på egna uttryckssätt på ett annat språk. Även om denna fråga helst avgörs av en inhemsk engelsktalande, tror jag att vi är nära sanningen.

Anbelangande would fann jag följande (på en gymnasielärares hemsida - kanske rent av din lärare?):
Citat:
Ursprungligen postat av http://www.walthers.se/hem/TiaH/Grammatikbok.htm
7. VERB- ENKEL ELLER PÅGÅENDE FORM

Enkel och pågående form (=ing-form eller inte):

1. Använd enkel form (speak/speaks) när du vill beskriva en vana, upprepad handling, fakta eller sanning.

Example: She always wakes up at 8 am

Sarah cooks for 200 people twice a month. Water boils at 100 c
I den enda grammatika jag har till hands för tillfället står:
Citat:
Ursprungligen postat av Modern Engelsk Grammatik
De modala hjälpverbens betydelse

4.47 can, could

förmåga

[...] could = 'kunde', 'skulle kunna' [...]

Peter could never find a job.
Peter kunde aldrig få tag på ett jobb.
samt
Citat:
Ursprungligen postat av Modern Engelsk Grammatik
vana

[...] would = 'brukade', kunde' [sic]:

My friends would always knock twice.
Mina vänner brukade alltid knacka två gånger.

Andra konstruktioner som uttrycker vana: generally eller usually + verb och used to + infintiv [...]
(Att återge bokens typografi är knepigt, så därför ser det litet underligt ut.)

Just nu håller jag på att somna, men så vitt jag förstår är det rätt att använda would i detta fall. Lycka till.
Citera
2005-12-10, 03:22
  #95
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Även om denna fråga helst avgörs av en inhemsk engelsktalande, tror jag att vi är nära sanningen.

Anbelangande would fann jag följande (på en gymnasielärares hemsida - kanske rent av din lärare?):

Det är, tragiskt nog, universitetsnivå det gäller. Jag har en amerikansk grammatiklärare som jag tänker konsultera i första hand, fungerar inte det så blir det väl studierektor eller liknande för omprövning. Jag är lika övertygad om du som att would-formen fungerar bäst i det här fallet, och jag tänker gå till botten med det här. Men tack för hjälpen.
Citera
2005-12-11, 00:16
  #96
Medlem
'Would' är helt okej där (som jag använde i mitt svar på frågan. Se föregående sida)

'Would' ersätter 'hände det' på ett tillfredställande sätt. Din lärare hade fel, tycker jag, som drog av poäng där.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in