Flashback bygger pepparkakshus!
2018-01-18, 13:20
  #12097
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Friends with Benefits" är ju supernkelt att översätta, "KK" (KnullKompisar).

Knullkompis är en relation grundad i sex. Friends with benefits är motsatsen. Där är relationen grundad i vänskap, med sex som ett trevligt tillägg.
Citera
2018-01-18, 13:29
  #12098
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Optimisering
Knullkompis är en relation grundad i sex. Friends with benefits är motsatsen. Där är relationen grundad i vänskap, med sex som ett trevligt tillägg.

Måste vara regionala skillnader issåfall, för här gjordes det ingen skillnad, "KK" var helt enkelt kompisar som hade sex utan att vara i en relation.
Citera
2018-01-18, 13:30
  #12099
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Måste vara regionala skillnader issåfall, för här gjordes det ingen skillnad, "KK" var helt enkelt kompisar som hade sex utan att vara i en relation.

Kompis du knullar och knullkompis är två olika saker.
Citera
2018-01-18, 13:31
  #12100
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Optimisering
Kompis du knullar och knullkompis är två olika saker.

Som sagt, inte här iaf.
Citera
2018-01-18, 14:02
  #12101
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Väldigt lätt att översätta till sin innebörd. Det är ju närbesläktat med KK

Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Friends with Benefits" är ju supernkelt att översätta, "KK"
Stilnivån är inte samma även om innebörden är samma.
Det är lite som Body odor = Luktar svett.
"Body odor" är inte lika rakt på sak som "Svettlukt". Det är lite mer reklamspråk, ex. "Är du säker under armarna" ...(Fast tvärtom.)
Citera
2018-01-18, 15:03
  #12102
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Stilnivån är inte samma även om innebörden är samma.
Det är lite som Body odor = Luktar svett.
"Body odor" är inte lika rakt på sak som "Svettlukt". Det är lite mer reklamspråk, ex. "Är du säker under armarna" ...(Fast tvärtom.)

Fast det där med stilnivån är endast en fråga om kulturuttryck. Det finns ett behov att ha ett visst avstånd när det gäller känsliga frågor i de engelskspråkiga länderna. Därför skapar de förskönade omskrivningar som inte behövs i svenskan. Kanske dags att hitta på begreppet »intima vänner«?
Citera
2018-01-18, 16:46
  #12103
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Som sagt, inte här iaf.

En kamrat du spelar tennis med och en tenniskamrat är kristallklara distinktioner. Tenniskamraten är "strictly business", så att säga.

KK-dynamiken kan mer liknas vid prostitution. Killen betalar för externa kostnader. Kanske en måltid. Kvinnan ger sex i gengäld. Vissa KK gillar inte ens varandra personligen men är i symbios sexuellt.
Citera
2018-01-18, 18:50
  #12104
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
"no strings attached" är mycket vanligt, och ja det är säkert mest amerikansk engelska.
Du gör kanske en liten tjänst, ger en liten gåva, och försäkrar: no strings attached... Tex.

Att använda det i samband med sex jag antar är fullt möjligt, men inte det typiska.

Motsvarar kanhända det svenska "knullkompis" kk.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
"Friends with benefits" är besvärligt att översätta.
Väldigt lätt att översätta till sin innebörd. Det är ju närbesläktat med KK som angivits ovan. Varför menar du att det skulle vara svårt att översätta? Du ska inte blanda ihop det med att uttrycket som sådant inte finns i svenskan.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast det där med stilnivån är endast en fråga om kulturuttryck. Det finns ett behov att ha ett visst avstånd när det gäller känsliga frågor i de engelskspråkiga länderna. Därför skapar de förskönade omskrivningar som inte behövs i svenskan. Kanske dags att hitta på begreppet »intima vänner«?

Citat:
Ursprungligen postat av Optimisering
En kamrat du spelar tennis med och en tenniskamrat är kristallklara distinktioner. Tenniskamraten är "strictly business", så att säga.

KK-dynamiken kan mer liknas vid prostitution. Killen betalar för externa kostnader. Kanske en måltid. Kvinnan ger sex i gengäld. Vissa KK gillar inte ens varandra personligen men är i symbios sexuellt.

KK är arrangemanget som killar gillar, kvinnor har snarare/helst friends with benefits, dvs "intima vänner" (HerrGickhans rekommenation ovan).

Citat:
[...]
Alla övergreppsberättelser jag läser övertygar mig alltså inte. Det finns ju inte bara kärlek på arbetsplatser. Man kan vara knullkompis också.

Jan Myrdal
Publicerad på fib.se 2017-11-28.

Källa: http://www.janmyrdalsallskapet.se/av...opa-metoo.html
(FB) Arton kvinnor anklagar Jean Claude Arnault för övergrepp. (namn tillagt /mod)

( OBS det där "...ju inte bara...." !!! Jeeesus! )


Två svar från sidan sex (!!!) i Urban Dictionary:

Citat:
Fuck Buddy
Someone with whom you do not have a relationship with but you have mutual sexual relations . Usually using the abbreviation FB, although, FB is sometimes mistaken for Facebook or Finger bang .

Most of the time, both members of the sexual relation are single and their relation is strictly for only that purpose.
Ex 1 - Hey dude, I am going to hang out with my fuck buddy today

Ex 2 - Hey, I know this is sudden, but do you want to be my FB Fuck Buddy?
#fuck buddies#fuckbuddy#fuck buddi#fuc buddy#fb#fbs#fb's
by Morphica October 26, 2011

[...]

Fuck Buddy
A term of endearment for a member of Friends with Benefits UK

I meet up with the "fuck buddy" or "fuck buddies" that I met at Friends with Benefits UK, every Saturday evening for no-strings adult fun.
#fuck buddy#fuck buddies#friends with benefits#walking marriage#marriage of convenience#nsa#no-strings attached sex#friends with benefits uk#yorkshire#leeds
by Friends with Benefits UK March 30, 2015
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fuck%20Buddy&page=6

Term Of Endearment, alltså --- inte att förväxla med "fuck you, bud!!!"....typ...
__________________
Senast redigerad av Erleb 2018-01-18 kl. 18:58.
Citera
2018-01-20, 01:06
  #12105
Bannlyst
Mig veterligen saknas ett svenskt ord för old-school, som ju allt som oftast har positiva konnotationer. Vi kanske kan lansera en svensk motsvarighet här. "Gamla hederliga"är förstås inte ett ord, och är på tok för torftigt.

"Anything that is from an earlier era and looked upon with high regard or respect. Can be used to refer to music, clothing, language, or anything really".

"used, usually approvingly, to refer to someone or something that is old-fashioned or traditional".


Kom med förslag!
Citera
2018-01-20, 02:42
  #12106
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Optimisering
Mig veterligen saknas ett svenskt ord för old-school, som ju allt som oftast har positiva konnotationer. Vi kanske kan lansera en svensk motsvarighet här. "Gamla hederliga"är förstås inte ett ord, och är på tok för torftigt.

"Anything that is from an earlier era and looked upon with high regard or respect. Can be used to refer to music, clothing, language, or anything really".

"used, usually approvingly, to refer to someone or something that is old-fashioned or traditional".


Kom med förslag!

Den exakta motsvarigheten var fullt levande på tidigt 1900-tal, då man utan vidare kunde tala om exempelvis en regissör av den gamla skolan.
Citera
2018-01-21, 21:25
  #12107
Medlem
NiggaBloods avatar
All money is green på svenska?

Översätt uttrycket om ni kan på ett ifns
Citera
2018-01-21, 21:28
  #12108
Medlem
Kennethkvartings avatar
Pengar luktar inte, kanske?!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in