2015-06-12, 22:13
  #10741
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hippie
Nail kan betyda en mängd olika saker, men i detta fall så ligger nog "sätta fast" närmast.
Det rimmar även med "to the Wall" vilket lär hänföras till att sätta fast.

Det är troligt om det är en polis eller liknande som talar och rimligt om det är en synnerligen laglydig medborgare som talar, men annars är det nästan alltid 'ge stryk'. I grovt kriminella kretsar kan det lätt vara 'döda.'

'To the wall' är ett vanligt stärkande tillägg i sammanhanget som avser att skildra utförlighet isf någon bokstavlig tolkning. Man ser liknande tillägg t ex i 'kick his ass' och 'kick his ass all the way to [exempelvis] Coney Island'. Detaljerna är inte väsentliga så länge meningen håller ihop utan att förvirra, utan det är formen och rytmen som är väsentliga. Som översättare riskerar man ständigt att övertolka detaljer.

Båda 'to the wall' och 'all the way to Coney Island' uttrycker framförallt 'grundligt' i dessa exempel. Något mer är övertolkning.
Citera
2015-06-13, 06:52
  #10742
Medlem
är den här meningen på engelska korrekt?

"out of all of our conversations.."
Citera
2015-06-13, 07:03
  #10743
Medlem
IGotAGoldenTickets avatar
(We are) out of conversations..

Skulle jag sagt.
Citera
2015-06-13, 07:05
  #10744
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av IGotAGoldenTicket
(We are) out of conversations..

Skulle jag sagt.

fast jag vill säga... "utav alla våra konversationer, så gillar jag den här mest"

kanske borde sagt det i min första post
Citera
2015-06-13, 07:43
  #10745
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av emmawd
är den här meningen på engelska korrekt?
Den är naturligtvis grammatiskt korrekt. Om du sen droppar "of" nummer två så blir den väldigt mycket ledigare, mer idiomatisk och vanligare.
Citera
2015-06-13, 09:07
  #10746
Medlem
AldenGs avatar
Och jag tycker det är dessutom en smaksak om man behåller "out"

Of all our conversations, I've enjoyed this one the most.

Out of all our conversations, I've enjoyed this one the most.

#2 är väl vanligare på amerikanska men #1 är troligtvis en stilistiskt noggrann talares val. Nämner man ett antal så börjar "out" locka:

Out of 300 applicants, only 6 could be accepted.

"Out of" är nog säkrast i allmänhet men just meningen du frågade om låter lite bättre med blott "of." "Out" förtydligar men ibland i onödan.
Citera
2015-06-13, 11:37
  #10747
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
#3 låter naturligt.

#1 är fel och #2 är minst sagt onaturligt i amerikanskt sammanhang.

Du kunde överväga att säga "not" istället för "never." Jag tror att flera kunde underteckna tanken då. Men vilket ungt och välsignat liv man torde leva...

Varför är 1an fel? Den hade knappast fördömts i talspråk, vilket dock är en separat kategori.
Citera
2015-06-13, 17:48
  #10748
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Varför är 1an fel? Den hade knappast fördömts i talspråk, vilket dock är en separat kategori.

Därför att det är lika med att skriva eller säga "life is about never regret them/choices." Men "about" (i sinnet 'angående') behöver alltid substantiv, däribland en verbs ing-form. Jag skulle aldrig säga 1an ens i talspråk. Det med objekt till "about" hör snarast till kategorin "saker som alla förstår utan att fundera på varför."

Vill man behålla "regret" kan man skriva:

Life is about making choices, so never regret them.

To live is to make choices and never (to) regret them.

Life is about making choices, and you should never regret them.

Life is about making choices, so don't ever regret them.

"And" tenderar starkt att fortsätta abouts verkningsområde, och kommatecknet i sig är inte riktigt tillräckligt för att avgränsa det. Formellt gör det så men det skapar tillfällig förvirring att följa direkt med imperativ utan subjekt. Därför behöver man inskjuta ett nytt subjekt.
Citera
2015-06-13, 20:00
  #10749
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Därför att det är lika med att skriva eller säga "life is about never regret them/choices." Men "about" (i sinnet 'angående') behöver alltid substantiv, däribland en verbs ing-form. Jag skulle aldrig säga 1an ens i talspråk. Det med objekt till "about" hör snarast till kategorin "saker som alla förstår utan att fundera på varför."

Vill man behålla "regret" kan man skriva:

Life is about making choices, so never regret them.

To live is to make choices and never (to) regret them.

Life is about making choices, and you should never regret them.

Life is about making choices, so don't ever regret them.

"And" tenderar starkt att fortsätta abouts verkningsområde, och kommatecknet i sig är inte riktigt tillräckligt för att avgränsa det. Formellt gör det så men det skapar tillfällig förvirring att följa direkt med imperativ utan subjekt. Därför behöver man inskjuta ett nytt subjekt.

Jag resonerade likadant (utan att veta att det är korrekt) men backade ur för att "and never regretting them choices" låter lika illa, trots att satsen innehållandes regretting är grammatiskt korrekt. Detta fick mig att acceptera 1an.
Citera
2015-06-13, 20:48
  #10750
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden är den här meningen på engelska korrekt? sammanfogad med huvudtråden.

/Mod.
Citera
2015-06-13, 22:46
  #10751
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Jag resonerade likadant (utan att veta att det är korrekt) men backade ur för att "and never regretting them choices" låter lika illa, trots att satsen innehållandes regretting är grammatiskt korrekt. Detta fick mig att acceptera 1an.

Ack, nu märker jag att jag förvandlade "taking chances" till "making choices." Det var helt omedvetet fastän det förbättrar logiken en smula.

Min huvudargument står ändå.

Vill man vara petig så kan man insistera på:

Life is about taking chances and never regretting _________.

the outcome(s)
our choice(s)
it <det att man riskerade ngt>
<ingenting: punkt efter 'regretting'>

En lärare godkänner förmodligen inte "them" eftersom det är strängt taget inte själva "chances" man ångrar utan tagandet. Men de flesta märker (eller klagar) nog inte begreppsväxlingen som sker mitt i meningen.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-13 kl. 22:51.
Citera
2015-06-14, 01:08
  #10752
Medlem
AldenGs avatar
En typisk amerikansk självutvecklingsguru skulle nog säga,

Life is about taking risks and not regretting them.

Eller (en aning mindre sliten),

Life is about daring without regretting. Så skulle jag predika om jag ämnade ge mig in på den branschen och den orienteringen.

Jag antar att chansa (på) och "take a risk (on)" är nästan detsamma.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-14 kl. 01:35.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in