2010-01-24, 00:36
  #4753
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag håller inte riktigt med. Det är bara "subspecies" som kan betyda underart i korrekta vetenskapliga sammanhang, även om fågelskådare av någon anledning gärna använder "race" för att beteckna fågelunderarter. Annars används "race" bara om människor, och "breed" om (framavlade) hus- och nyttodjur. De motsvaras alltså båda av "ras" på svenska.
Dock kan race, precis som vårt svenska ras, beteckna en systematisk distinktion på eller under underartens nivå. De ryska och de centraleuropeiska björnarna är t ex inte olika underarter. Men deras inbördes skillnad uttrycks inte allt för sällan som att de är olika raser.
Citera
2010-01-24, 01:51
  #4754
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Dock kan race, precis som vårt svenska ras, beteckna en systematisk distinktion på eller under underartens nivå. De ryska och de centraleuropeiska björnarna är t ex inte olika underarter. Men deras inbördes skillnad uttrycks inte allt för sällan som att de är olika raser.
Hamilkar - visst menar du i icke-vetenskapliga sammanhang nu? ICZN tillåter nämligen inte andra systematiska kategorier under artnivå än just "subspecies". Ordet "race" nämns inte över huvud taget i koden.
Citera
2010-01-24, 12:30
  #4755
Medlem
Vad heter Plattång på engelska?
Citera
2010-01-24, 12:35
  #4756
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Räkan
Vad heter Plattång på engelska?
[Hair] straightener.
Citera
2010-01-24, 12:40
  #4757
Medlem
Lechonians avatar
Flat pliers, flat nose pliers, flat-nosed pliers. Observera att de alltid är i plural. Det var verktyget du menade va? Eller menade du en sån där grej för att göra krulligt/vågigt hår rakt? I så fall så funkar "hair-straightener".
Citera
2010-01-24, 13:31
  #4758
Medlem
Egon3s avatar
För att verifiera översättning av prylars benämningar kan Google Image vara bra:
http://www.google.se/images?q=flat+pliers
http://www.google.se/images?q=hair+straightener
Citera
2010-01-25, 16:14
  #4759
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Dekster
Det här var lite oklart uttryckt. Om jag förstår dig rätt så vill du alltså säga såhär:

Hopp är nånting man har men inget man äger.

För det första känns det lite tveksamt att i avslutningen skriva "nothing you own". Här bör det nog, känner jag, vara "not something you own".

Jag skulle förknippa ordet "belonging" mer med fysiska ting, motsvarande svenskans "tillhörighet". Det verkar lite krystat att använda ordet just här.

Dessutom skulle jag kanske hellre använda "precious" istf. "beloved". Fast problemet är att det är svårt att få in ett adjektiv överhuvudtaget. Jag skulle översätta meningen ovan t.ex. med "Hope is something you possess but not something you own" men "have" istf. "possess" går nog bra det med.

Beroende på exakt vad du vill ha uttryckt kanske även "Hope is something that belongs to you but not something that you own" fungerar bra.

Det känns väldigt svårt att jobba in ett substantiv (belonging, possession, vad det nu skulle vara) utan att samtidigt göra det till nånting man faktiskt äger. Det känns också svårt att jobba in det faktum att hopp är nånting kärt eller dyrbart. Kanskt måste det då bli nånting i stil med "Hope is a precious thing you possess but do not own". Skulle det funka?

isåfall a precious possession but nothing you own?

det e till en låt så då kbehöver man oftast inte skriva korrekt. det e dock svårt för mig att avgöra om det e rent åt helvete eftersom det e på engelska .
Citera
2010-01-25, 20:02
  #4760
Medlem
Jag har en text från skolan där det står:

It dipping water.

Ska det inte vara, It is dipping water?

För det är ju, He is falling, inte , he falling.

Eller hur funkar det?

Mvh
Citera
2010-01-26, 22:10
  #4761
Medlem
Mackan86s avatar
Finns det någon översättning på 'Love Fool' ?
Citera
2010-01-26, 22:29
  #4762
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mackan86
Finns det någon översättning på 'Love Fool' ?
Lovefool = love fool = offer för obesvarad kärlek, helt enkelt. Egentligen bär det emot att ge exempel där svenskan har 4 ord för ett engelskt.

kärleksfåne 2 träffar, lovefool 532 000
Citera
2010-01-26, 22:29
  #4763
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mackan86
Finns det någon översättning på 'Love Fool' ?

Olyckligt kär skulle väl kunna passa in, eller obesvarad kärlek.
Citera
2010-01-27, 21:06
  #4764
Medlem
Bakaxels avatar
Jag har svårt för att greppa betydelsen av det engelska ordet "continuum", och har minst lika svårt för att hitta någon svensk motpart. Någon som är på hugget?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in