2014-11-09, 00:00
  #10285
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b

Ordet “insight” är klart positivt och matchas av “the different XXX solutions” som betonar bredden.


"Bredden" var det jag försökte komma åt med "mängden," i motsats till en tolkning av "different" som antyder att "The rich are different from you and me" (Yes, they have access to different wealth-management solutions.) - underförstått att replikväxlingen skedde faktiskt annat än vad vanligtvis berättas: The rich are different

Det är en nyhet för mig att "various" har negativa associationer. Jag inser att man kunde missbruka ordet, men för mig är det i första hand fråga om precision. I andra hand hör du det du hör i "various," men för mig låter "different" en smula för vardagligt i sammanhanget, liksom "job."

(Förresten tycker jag att engelskans "diverse," som jag förstår är inte samma som svenskans divers, kan också det lätt bli överfyllig.)

Men även om mitt stilintryck visavi "various" och "different" håller, och det kan jag inte vara säker på, har vi redan förbättrat det hela såpass mycket att det finns råd med att använda "different." Skillnaden är ändå inte så värst stor i alla fall och kanske övertyder jag. (Vad är det man säger att man försöker tyda i så fall, eller finns det inget relevant idiom?)

We've tried various solutions to no effect.
We've tried a number of different solutions without success.

We've tried different solutions without success.

För mig saknas någonting i sista meningen och jag frågar mig dessutom "different from what?" Om meningen inte följer en redovisning av någon annans olika försök att rätta till ett problem kommer "different" liksom en aning abrupt. Men kanske är det en rent idiolektisk invändning.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-11-09 kl. 00:02.
Citera
2014-11-09, 01:33
  #10286
Medlem
AldenGs avatar
Jag kan nästan höra det du nämnar om diversa lösningar, egon, i "We offer a variety of enterprise support solutions for..." Slitet är det ju. Problemet är bara att det inte finns så många andra sätt ut uttrycka det idiomatiskt. Försök till alternativ blir snabbt högflugna. Jag tycker att "various" är sakligare än "a variety of," men jag vet inte vad man i London tycker.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-11-09 kl. 01:37.
Citera
2014-11-11, 04:11
  #10287
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Jag vill säga något i stil med att en påläggstillverkare har hjärtat med i vad denne gör och att det blir en fantastiskt produkt. "Got their heart in the what they're making" låter inte särskilt rätt...
Citera
2014-11-11, 05:37
  #10288
Medlem
AldenGs avatar
Vanligtvis skulle man kunna säga "They really put their heart into their work," möjligtvis t o m "into their products" eller "they put their heart into every job," men eftersom du talar om mat är det omöjligt att komma ifrån den komiska dubbeltolkningen.

Det blir mer Todd & Lovett än Sardus & Goss.

"The meat pie with heart." -- me

"The secret is in the sauce." -- Fried Green Tomatoes
Citera
2014-11-17, 23:49
  #10289
Medlem
87anAxelssons avatar
"If it were possible to define generally the mission of education, one could say..."

Det borde väl vara "was"?
__________________
Senast redigerad av 87anAxelsson 2014-11-17 kl. 23:51.
Citera
2014-11-17, 23:53
  #10290
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
"If it were possible to define generally the mission of education, one could say..."

Det borde väl vara "was"?
Det är konjunktiv, motsvarande svenskans vore. "Om det vore möjligt att ..."
Citera
2014-11-20, 19:50
  #10291
Medlem
Postade visst i fel tråd. Tar igen samma fråga här:

Finns det något särskilt ord för "aktivitetsledare" på engelska? Det ska alltså syfta på en person som leder barnaktiviteter. Activity leader känns inte tillfredsställande.
Citera
2014-11-20, 20:57
  #10292
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Minimalt_Psykad
Postade visst i fel tråd. Tar igen samma fråga här:

Finns det något särskilt ord för "aktivitetsledare" på engelska? Det ska alltså syfta på en person som leder barnaktiviteter. Activity leader känns inte tillfredsställande.

Coach är det nog, inte leader. T ex children's activity coach.
Citera
2014-11-20, 23:22
  #10293
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Coach är det nog, inte leader. T ex children's activity coach.

Nja, känns som coach syftar mer på sport och träning. Det är alltså en person som pysslar och leker med barnen. Typ som dagispersonal fast på fritiden. Känns som det ska finnas ett särskilt ord för det. Men i brist på bättre förslag kan jag kanske nöja mig med Activity Coach.

"Caretakers" kanske?
__________________
Senast redigerad av Minimalt_Psykad 2014-11-20 kl. 23:34.
Citera
2014-11-20, 23:42
  #10294
Medlem
egon2bs avatar
I varje fall i Australien söker arbetsgivare ”children's activity coach”. I Sverige skulle ett blankt "activity coach" föra tankarna till pengafiske från arbetsförmedlingen.
Citat:
Ursprungligen postat av Minimalt_Psykad
... "Caretakers" kanske?
Det är i första hand en fastighetsskötare:
http://www.ord.se/oversattning/engel...taker&l=ENGSVE
Say, who takes care of the caretaker's daughter
While the caretaker's busy taking care?
Så kunde man sjunga när Internet inte ens var påtänkt (1925).
Citera
2014-11-21, 19:53
  #10295
Medlem
pimmetjes avatar
Vad är en okej översättning av 'guys'? Alltså när man inte syftar på enbart killar, för då passar väl grabbar. 'Hörni'? (ska det vara ett eller två r i hörrni är följdfrågan, har googlat men inte fått något mer exakt svar än att hörni verkar vara mer använt). Har någon en bättre idé så är jag öppen för förslag!

Och "make it better" - har ni någon bra idé på det. 'ordna det' okej? Sammanhanget är att en person har skadat sig och någon ska 'make it better'. Göra det bättre är väl inte bra svenska.. Eller?
Citera
2014-11-21, 20:03
  #10296
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pimmetje
Vad är en okej översättning av 'guys'? Alltså när man inte syftar på enbart killar, för då passar väl grabbar. 'Hörni'? (ska det vara ett eller två r i hörrni är följdfrågan, har googlat men inte fått något mer exakt svar än att hörni verkar vara mer använt). Har någon en bättre idé så är jag öppen för förslag!

Och "make it better" - har ni någon bra idé på det. 'ordna det' okej? Sammanhanget är att en person har skadat sig och någon ska 'make it better'. Göra det bättre är väl inte bra svenska.. Eller?

När guys används riktat till både killar och tjejer handlar det ofta om att bara rikta sig till gruppen "ni". Du är inne på rätt spår med "hör'ni" som stavas med antingen ett eller två r. Egentligen borde det vara ett, men ljudmässig stavning medger två.

"Make it better" kan nog översättas som "god bättring".
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-11-21 kl. 20:11.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in