Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Termen “finale” kan ses som en kortform av “grand finale” som är belagt i operavärlden sen 200 år. Operaspråket är italienska. Såpakulturen lånar från finkulturen. I realityserier väntar man sig kanske till och med “a climactic grand finale”.
Engelska språket i sig är känt för att vanliga ord har många och breda betydelser. I språkförnyande engelska kretsar lånar man faktiskt ännu en del ord som då känns specifika: “schadenfreude” / “angst” / “deja vu” (
déjà vu) / “ombudsman” / “finale”.
Där är jag inte säker att skillnaden är så stor. Engelska “chance” står för själva slumpen så det uppstår en del paradoxala situationer. Från finanssfären:
(eng) The risk of loss means the chances that the investment will fail.
(sv) Risken för förlust betyder sannolikheten [för] att investeringen kvaddar.
Tror inte det är så vansinnigt lånat, i brittisk engelska har säsongsavslutning "alltid" kallats
finale men i amerikansk engelska har det vad jag har upplevt varit en
final. De program där jag har reagerat på det är primärt program av nån slags tävlingskaraktär; vilket gör att
final för mig som svensk känns bättre. Det är ju i regel en final i sista programmet. Vad jag kan minnas så brukade det också kallas fär final, men de senaste typ 2-3 åren så verkar
finale helt ha tagit över (med reservation att jag kollar på rätt få program av den typen).
Det som får mig att reagera är just att det är en final i den bemärkelse som vi svenskar ser ordet mer än kanske en finale (som i säsongsavslutning på brittisk engelska, även om det även blir det).
När det gäller risk/chans så känns ditt svar klart rimligt. Själv har jag alltid haft lite svårt för den uppdelning vi har i sverige. Just i exemplet risk för regn/chans till sol så bygger det ju ett antagande om subjektiva åsikter. För mig som ogillar hetta men inte har något mot kyla är det inte en "risk" för minusgrader".
Jag som därför har mer eller mindre "lärt" mig att använda risk/chans beroende på kontext reagerar kanske därför kraftigare på när chance används i alla meningar av den typen i engelska. För min del skulle det dock gärna vara likadant på svenska, chans är ju faktiskt rätt neutral medan risk har en rätt tydlig negativ konnotation.
Citat:
Ursprungligen postat av
AldenG
Har det någonsin varit final, uttalat fainl?
Visserligen säger man final(s) istället för final exam(s) och semi-finals istället för semi-final rounds of competition, men ordet är ändå ett adjektiv. Finale är ett substantiv. Jag har lätt att tänka mig final episode, men vanligtvis har det varit season finale (fnal) eller series finale så länge jag kan minnas.
Uttalet varierar, förstås. Somliga uttalar e:et i slutet (som i), andra inte. (Det är kanske det du frågar om?) Ändå ligger trycket alltid på substantivets andra stavelse men adjektivets första stavelse.
Se det jag skrev längre upp om brittisk engelska och att det är i program av tävlingsnatur jag reagerat på det.
Nu suger jag iofs totalt på grammatik, men final måste väl kunna vara ett substantiv?