2014-10-09, 13:08
  #10141
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Ingen konstig mix alls: i första meningen är det "The Minnesota Twins" som är subjekt, twins = plural.

The twins are a team. The team is based in Minneapolis.

Litet i stil med hur "the Johnson family" är singular, men "the Johnson's" är plural.

Kan inte påminna mig att jag någonsin sett _ordet_ team behandlas som plural, men kan ha missat dylikt. Azera, kan du hitta ett exempel på den användningen?

Det skrivs inte "The Johnson's" om det inte finns något ägande inblandat.
"We visited the Johnsons yesterday" är det korrekta sättet att skriva det. Tyvärr skrivs det ofta fel, även av engelsktalande. Kanske för att ägandeformer, som man ofta ser på skyltar o.dyl, spiller över till vanliga pluralformer.

Som har sagts tidigare så behandlas kollektiva substantiv oftast som singularis, men det finns gott om undantag.

Man kan absolut tänka sig en mening som
"The team argue (/are arguing) about...[etc]"
där 'team' hanteras som plural därför att fokus är på den inbördes sammansättningen av lagmedlemmar.
Citera
2014-10-09, 16:15
  #10142
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Blir val

"The Johnsons" - Flera av klanen Johnsons i bestamd form
"The Jonhnsons'" - foljs utav exempelvis hus eller bil

"The Johnson's" indikerar ju singularis med tanke pa apostrofen, eller tanker jag fel?

Du har alldeles rätt, fast skyltmakare av någon anledning gör det nästan alltid fel. Det gör också affärsägare som skriver plakat med texten:

"Absolutely" No Check's

Det finns väl absolut och "absolut" och man antar att välkända kunder hör till den senare kategorin.

Pluralapostrofen är speciellt vanlig i familjenamn men ändå alldeles fel. Den är endast korrekt för förkortningar i stil med DVD's - men på väg ut t o m där.
Citera
2014-10-10, 03:26
  #10143
Bannlyst
Det är ett vanligt grammatiskt fel som är extremt vanligt även bland infödda människor.
I allmänhet har folk dålig koll på exakt hur apostrofen ska användas.
Det är värt att ta tiden att lära sig det, för det skiljer bildade engelsktalande från obildade. Dyslexiker dessutom. Skulle tippa att minst hälften av den manliga befolkningen gör fel med apostrofer eller struntar i dem helt i email, för att de är jobbiga.

Men som sagt, gör du fel med detta så är du i gott sällskap.

Sen ska du komma i håg också att i engelsktalande länder är det en hög andel invandrare som inte nödvändigtvis är infödda talare. Man behöver inte veta var apostrofen ska sitta för att driva en restaurang eller ett taxiföretag...
Citera
2014-10-10, 07:39
  #10144
Medlem
Aspsusas avatar
Pinsamt att göra ett apostrof-fel här
Isynnerhet som det inte är något jag brukar sporta med precis.

Det enda jag kan säga till mitt försvar är att jag i tankarna hade en outtalad simbassäng, hus eller hem ("let's go visit the Johnsons' [home/house/castle]!") - något som jag nu misstänker att jag bara konstruerat i tankarna för att inte bli nipprig av modersmålstalares apostrofslarv...
Men också där lyckades jag strula till det med placeringen: Johnson's skall naturligtvis i så fall vara Johnsons'!

Men det är ju ett faktum att apostrof-missbruk är ganska så allmänt i engelskan. Och jag hör till de olyckliga människorna som stannar upp i mitt läsande och försöker klura ut vad som egentligen menas, istället för att bara notera att där var det ett fel och gå vidare.

Apple's and Pear's, anyone?
- Apple's? What belonging to the apple? Or the apple is what?
Man kan konstruera ganska så galna scenarier i sitt huvud bara genom att roa sig med felplacerade apostrofer!

Men nu har jag en ny fråga för tråden:
To pressure? To pressurise? Jag har de senaste månaderna lagt märke till det senare i olika sammanhang på BBC Radio 4, i sammanhang där jag tycker att de förra vore mer logiskt. "The gang pressurised the girls into sex", "He felt pressurised to release a statement"

Kommentarer?
Citera
2014-10-10, 08:20
  #10145
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Men nu har jag en ny fråga för tråden:
To pressure? To pressurise? Jag har de senaste månaderna lagt märke till det senare i olika sammanhang på BBC Radio 4, i sammanhang där jag tycker att de förra vore mer logiskt. "The gang pressurised the girls into sex", "He felt pressurised to release a statement"

Kommentarer?

Den användningen av pressurise finns med i Cambridge lexikon, för brittisk engelska.

Citat:
UK (US pressure) to strongly persuade someone to do something they do not want to do:
He was pressurized into signing the agreement.

http://dictionary.cambridge.org/dict...e?q=pressurise
Citera
2014-10-10, 09:17
  #10146
Medlem
Aspsusas avatar
[Pressure - pressurise]

Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Den användningen av pressurise finns med i Cambridge lexikon, för brittisk engelska.

Misstänkte ju nog att det är en helt accepterad användning, men jag undrar över varför, hur, när?

När det en gång finns en möjlighet att använda olika ord för att öka trycket i en tryckkabin eller ångmaskin och för att utöva påtryckningar mot ngn eller ngt, varför använda samma ord?

När man associerar pressurise mera med tekniska applikationer så blir den mentala bilden av meningar som "He was pressurised to release a statement" ganska komisk...

Åt andra hållet torde det vara ganska klart att man inte kan använda pressure för den tekniska betydelsen, "Let's pressure this chamber to x Bar/KP!" funkar liksom inte. Låter som om man försökte övertala den stackars tryckkammaren.
Citera
2014-10-12, 17:44
  #10147
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Swearing and spitting are prohibited.
Stealing and distribution of photos is prohibited.

Nästan varenda modersmålstalare skulle spontant säga så. Men det brror på den semantisk betydelsen.
Håller med. För mig är skillnaden mellan meningarna att swearing och spitting är två olika illabeteenden som inte har något med varandra att göra mer än en måttlig korrelation mellan folk som gör det ena och det andra - att svära och spotta exakt samtidigt är snudd på omöjligt - medan distribution of photos inte låter sig göras utan att man först har skaffat sig tillgång till fotona, till exempel genom att stjäla dem.
Citera
2014-10-13, 17:16
  #10148
Medlem
Kan man skriva:

"Being in charge handling backlogs of undelivered packages..."

Jag var ansvarig för att hantera uppsamlingen av icke-levererade paket och lösa de problemen som hade gjort att de inte gick att leverera.
Citera
2014-10-13, 19:04
  #10149
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av luvenux
Kan man skriva:

"Being in charge handling backlogs of undelivered packages..."

Jag var ansvarig för att hantera uppsamlingen av icke-levererade paket och lösa de problemen som hade gjort att de inte gick att leverera.
Kanske lite mera pratigt:
I was in charge of resolving the backlog for packages with a delivery problem.
Det räcker nog med en (backlog). Enbart “undelivered” kunde innefatta leveranser som fastnat i redan i plocket. Det föreslagna bör innefatta företagspaket, hemkörning och hämtleveranser (Posten etc).
Citera
2014-10-13, 19:17
  #10150
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske lite mera pratigt:
I was in charge of resolving the backlog for packages with a delivery problem.
Det räcker nog med en (backlog). Enbart “undelivered” kunde innefatta leveranser som fastnat i redan i plocket. Det föreslagna bör innefatta företagspaket, hemkörning och hämtleveranser (Posten etc).

Tack för svar! Kan tyvärr inte nämna ordet "problem" eftersom jag har använt det i meningen innan! Hur borde man formulera meningen då?
Citera
2014-10-13, 21:52
  #10151
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av luvenux
Tack för svar! Kan tyvärr inte nämna ordet "problem" eftersom jag har använt det i meningen innan! Hur borde man formulera meningen då?
Kanske:
I was in charge of resolving the backlog for packages bouncing from the shipping agency.
Något åt det hållet får man om man kastat om ett par bokstäver i en e-adress och @server.se inte hittar Carl.Carlssno@server.se . Jag kan inte speditionsbranschen, allra minst på engelska.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-10-13 kl. 22:22.
Citera
2014-10-14, 00:12
  #10152
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
"He felt pressurised to release a statement"

Jag förstår att det är en brittisk vana att säga så. Jag har också hört uttrycket någon gång i Inspector Lewis eller DCI Banks eller liknande.

Men som någon annan skrev (ungefär) och sedan raderade ovan (om jag minns rätt) kan jag inte undgå att undra hur de visste att det skulle vara ett utlåtande han släppte ut pga av det ökande trycket.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-10-14 kl. 00:34.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in