Pinsamt att göra ett apostrof-fel här
Isynnerhet som det inte är något jag brukar sporta med precis.
Det enda jag kan säga till mitt försvar är att jag i tankarna hade en outtalad simbassäng, hus eller hem ("let's go visit the Johnsons' [home/house/castle]!") - något som jag nu misstänker att jag bara konstruerat i tankarna för att inte bli nipprig av modersmålstalares apostrofslarv...
Men också där lyckades jag strula till det med placeringen: Johnson's skall naturligtvis i så fall vara Johnsons'!
Men det är ju ett faktum att apostrof-missbruk är ganska så allmänt i engelskan. Och jag hör till de olyckliga människorna som stannar upp i mitt läsande och försöker klura ut vad som egentligen menas, istället för att bara notera att där var det ett fel och gå vidare.
Apple's and Pear's, anyone?
- Apple's? What belonging to the apple? Or the apple is what?
Man kan konstruera ganska så galna scenarier i sitt huvud bara genom att roa sig med felplacerade apostrofer!
Men nu har jag en ny fråga för tråden:
To pressure? To pressurise? Jag har de senaste månaderna lagt märke till det senare i olika sammanhang på BBC Radio 4, i sammanhang där jag tycker att de förra vore mer logiskt. "The gang pressurised the girls into sex", "He felt pressurised to release a statement"
Kommentarer?