2016-05-22, 20:34
  #11329
Medlem
mutemes avatar
Kan man skriva
"The dreams in which I die in"

istället för
"The dreams in which I'm dying"

?
Citera
2016-05-22, 22:16
  #11330
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av muteme
Kan man skriva
"The dreams in which I die in"

istället för
"The dreams in which I'm dying"

?

Verkar onödigt med två "in" i första meningen. "The dreams in which I die" isåfall.
Citera
2016-05-23, 11:43
  #11331
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flirk
Hur säger man:
Tolkningar i all ära men...

Interpretations in all sincerity but...
Interpretations with all due respect but...

Kan inte hitta något som verkligen matchar.

Ni som har svarat på detta, är ni verkligen eniga om vad i all ära betyder på svenska?

Hittills har ni förslagit fem-och-halv olika betydelser på engelska och jag vet inte om det beror på skilda åsikter om tolkning av engelska eller av svenska.

Om jag förstår uttrycket rätt är den rätta with all due respect (for/to), fastän man säger det oftast om personer. Därför kan is/are all very well, but vara aktuell.

Interpretations låter lite konstigt för mig i sammanhanget, men jag har svårt att säga varför.

With all due respect for expert opinion, I'm pretty sure I know what actually caused her death.
With all due respect for the medical examiner, I'm pretty sure she actually died of the blow to her head.
With all due respect for forensic interpretation, ...
With all due respect for her interpretation of events, I'd like to hear what an expert has to say.
With all due respect to the colonel, I'm a civilian and not under his command.

Detta med to och for är lite knepigt tycker jag. Google hittar to två gånger så ofta som for, men det kan också bero på objektet. I andra sammanhang talar man mest om respect for någon eller någonting. Men man kan pay respect(s) to någon, men det är pay som styr to. With respect to betyder angående medan with respect for betyder att man hyser vördnad för någonting eller någon. With all due respect to låter för mig som en märkligt förvirrande blandning av två skilda betydelser. With respect to talar inte alls om vördnad (vilket with all due respect onekligen gör) utan preciserar samtalsämnet.

I det aktuella fallet kan due-ordet också inverka på omedveten nivå eftersom due vanligtvis tar to med objekt. (I några få fall for, men det är inte skälet här.) Objektet i with all due respect är objekt till respect, inte objekt till due. Due är liksom självständig i sammanhanget och betyder vederbörlig. Det är troligtvis därför att for känns naturligare för mig när man uttrycker objektet.

Men oftast är det åhöraren man talar om, och då säger man bara With all due respect [underförstått for you], I think I need to take a closer look. Goggle hittar bara några få hundratusental träffar där man uttrycker ett objekt med for eller to, medan with all due respect i sig får över 7 miljoner träffar.

Jag har svårt med

With all due respect for interpretation(s), I...

Men detta funkar för mig:

That's all very well, but I'm going to wait for the autopsy report.

Speculation is all very well, but the autopsy should give us a definitive answer tomorrow.

Interpretation of blood spatter is all very well, but there is video of the crime being committed.

Opinions are all very well, but I like to base important decisions on verifiable facts.

Av dessa exempel framgår att all very well betyder i verkligheten föga övertygande eller föga relevant. Däremot är all due respect kanske mindre ifrågasättande. Man kan hysa (eller inte) den vördnad man talar om, men andra faktorer gör att man måste agera på ett annat sätt.

Jag vet inte varför speculation funkar medan interpretation behöver precisering. Någon med mindre petisk öra kanske inte reagerar på samma sätt. Detsamma gäller for/to, men jag tror att min utläggning gör klar varför for är semantiskt naturligare och mer logisk.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-05-23 kl. 11:59.
Citera
2016-05-23, 11:52
  #11332
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Detta med to och for är lite knepigt tycker jag. Google hittar to två gånger så ofta som for, men det kan också bero på objektet. I andra sammanhang talar man mest om respect for någon eller någonting. Men man kan pay respect(s) to någon, men det är pay som styr to. With respect to betyder angående medan with respect for betyder att man hyser vördnad för någonting eller någon. With all due respect to låter för mig som en märkligt förvirrande blandning av två skilda betydelser. With respect to talar inte alls om vördnad (vilket with all due respect onekligen gör) utan preciserar samtalsämnet.

Jag tycker det är nämligen lättare att säga to om en person. Det man tänker då är faktiskt giving all due respect to the colonel..., (give>to) fastän man säger with istället för giving.

Så kan man i och för sig också tänka angående t ex forensic science, men för mig känns det svårare att använda to istället för for. Man ger till levande varelser som kan ta emot. Men det måste nästan vara så folk tänker för att komma fram till to.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2016-05-23 kl. 11:57.
Citera
2016-05-23, 12:43
  #11333
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ni som har svarat på detta, är ni verkligen eniga om vad i all ära betyder på svenska?

Hittills har ni förslagit fem-och-halv olika betydelser på engelska och jag vet inte om det beror på skilda åsikter om tolkning av engelska eller av svenska.

Om jag förstår uttrycket rätt är den rätta with all due respect (for/to), fastän man säger det oftast om personer. Därför kan is/are all very well, but vara aktuell.

Uttrycket har en parallell i ett annat uttryck, nämligen »i all sin glans« och betyder precis som du föreslagit »med all respekt för«. Således, »with all due respect«.

»For what it's worth« (för vad det är värt) som föreslagits betyder nästan motsatsen.
Citera
2016-05-23, 21:36
  #11334
Medlem
AldenGs avatar
Det finns ett besläktat uttryck, eller om inte vedertaget uttryck i alla fall någonting man kan säga, som inte på nära förekommer lika ofta som with all due respect. Det betyder inte samma sak men användas på liknande sätt.

With all due regard for talar inte i första hand om vördnad utan betyder att man tar någonting med i beräkningen.

With all due regard for the risks involved, nonetheless I believe we're compelled to do the work this way.

Konstigt nog har det några av de samma tvetydigheter som with all due respect. Regard kan nämligen också betyda vördnad, och med hjälp av Google ser man fall där personer använder uttrycket som rak synonym till with all due respect. With regard TO betyder också angående, i likhet med with respect to (om man inte säger GIVE my regards to någon). Därför måste man också här begrunda om man menar with regard to eller with regard for, och regard för förefallar igen vettigast av de samma anledningarna som all due respect for. Men som sagt är skillnaden mellan de två uttryck i första hand den mellan beaktande/beräkning (regard) och vördnad (respect).
Citera
2016-05-23, 21:53
  #11335
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
T ex

She was messing around with (her)...

She was fiddling with (her)...

Också

She was absorbed in her phone

...om man försöker t ex förklara varför hon inte märkte det som pågick omkring henne.

Det är väl försjunken i på svenska.

Messing around och fiddling är mer på strö.
Citera
2016-05-23, 21:56
  #11336
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det är väl försjunken i på svenska.

Kanske djupt försjunken för att markera.
Citera
2016-05-24, 06:20
  #11337
Medlem
Begreppet "credits" i bemärkelsen "lista över medverkande och skapare" som används i filmer och spel söker jag ett (kort) uttryck för på svenska. "Eftertexter" tycker jag bara passar för film så det duger inte
Någon som har en idé?
Citera
2016-05-25, 08:59
  #11338
Medlem
starke_adolfs avatar
Jag har en fråga angående följande mening:
"The resulting central wavelength and FWHM bandwidth for the X grating were
1558.531 nm and 0.093nm respectively"
Det låter fel med "were" och mycket bättre med "was" tycker jag, även om det syftar på både 'central wavelength' och 'bandwidth'. Vad är rätt? Jag tänker att det är "respectively" som stökar till det och att jag pga. detta ord även vill kunna läsa varje mening individuellt.
"The resulting central wavelength for the X grating was 1558.531 nm"
"The resulting FWHM bandwidth for the X grating was 0.093nm"
Citera
2016-05-25, 09:05
  #11339
Medlem
SpiritInTheSkys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Jag har en fråga angående följande mening:
"The resulting central wavelength and FWHM bandwidth for the X grating were
1558.531 nm and 0.093nm respectively"
Det låter fel med "were" och mycket bättre med "was" tycker jag, även om det syftar på både 'central wavelength' och 'bandwidth'. Vad är rätt? Jag tänker att det är "respectively" som stökar till det och att jag pga. detta ord även vill kunna läsa varje mening individuellt.
"The resulting central wavelength for the X grating was 1558.531 nm"
"The resulting FWHM bandwidth for the X grating was 0.093nm"
"Having measured the X grating, the resulting central wavelength was 1558.531 nm, while the FWHM bandwidth was 0.093nm" kan du kanske skriva? Om measured är fel ord (vet inte vad det är du syftar på) kan du byta ut det.
Citera
2016-05-25, 09:15
  #11340
Medlem
starke_adolfs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SpiritInTheSky
"Having measured the X grating, the resulting central wavelength was 1558.531 nm, while the FWHM bandwidth was 0.093nm" kan du kanske skriva? Om measured är fel ord (vet inte vad det är du syftar på) kan du byta ut det.
Tack, men jag tror jag behåller min variant. Försöker vara så kort och teknisk som möjligt. I mina öron låter det även med din konstruktion som att cental wavelength skulle ha något beroende av FWHM bandwidth, vilket inte är sant. Det är det där med "while" som är lite logiskt betingat för mig. Den centrala våglängden är 1558.531 nm endast medan (endast samtidigt som) bandvidden är 0.093 nm, alternativt tolkningen while <--> eftersom som inte heller blir riktigt rätt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in