Citat:
Ursprungligen postat av
flirk
Hur säger man:
Tolkningar i all ära men...
Interpretations in all sincerity but...
Interpretations with all due respect but...
Kan inte hitta något som verkligen matchar.
Ni som har svarat på detta, är ni verkligen eniga om vad
i all ära betyder på svenska?
Hittills har ni förslagit fem-och-halv olika betydelser på engelska och jag vet inte om det beror på skilda åsikter om tolkning av engelska eller av svenska.
Om jag förstår uttrycket rätt är den rätta
with all due respect (for/to), fastän man säger det oftast om personer. Därför kan
is/are all very well, but vara aktuell.
Interpretations låter lite konstigt för mig i sammanhanget, men jag har svårt att säga varför.
With all due respect for expert opinion, I'm pretty sure I know what actually caused her death.
With all due respect for the medical examiner, I'm pretty sure she actually died of the blow to her head.
With all due respect for forensic interpretation, ...
With all due respect for her interpretation of events, I'd like to hear what an expert has to say.
With all due respect to the colonel, I'm a civilian and not under his command.
Detta med
to och
for är lite knepigt tycker jag. Google hittar
to två gånger så ofta som
for, men det kan också bero på objektet. I andra sammanhang talar man mest om
respect for någon eller någonting. Men man kan
pay respect(s) to någon, men det är
pay som styr
to.
With respect to betyder angående medan
with respect for betyder att man hyser vördnad för någonting eller någon.
With all due respect to låter för mig som en märkligt förvirrande blandning av två skilda betydelser.
With respect to talar inte alls om vördnad (vilket
with all due respect onekligen gör) utan preciserar samtalsämnet.
I det aktuella fallet kan
due-ordet också inverka på omedveten nivå eftersom
due vanligtvis tar
to med objekt. (I några få fall
for, men det är inte skälet här.) Objektet i
with all due respect är objekt till
respect, inte objekt till
due.
Due är liksom självständig i sammanhanget och betyder
vederbörlig. Det är troligtvis därför att
for känns naturligare för mig när man uttrycker objektet.
Men oftast är det åhöraren man talar om, och då säger man bara
With all due respect [underförstått
for you], I think I need to take a closer look. Goggle hittar bara några få hundratusental träffar där man uttrycker ett objekt med
for eller
to, medan
with all due respect i sig får över 7 miljoner träffar.
Jag har svårt med
With all due respect for interpretation(s), I...
Men detta funkar för mig:
That's all very well, but I'm going to wait for the autopsy report.
Speculation is all very well, but the autopsy should give us a definitive answer tomorrow.
Interpretation of blood spatter is all very well, but there is video of the crime being committed.
Opinions are all very well, but I like to base important decisions on verifiable facts.
Av dessa exempel framgår att
all very well betyder i verkligheten
föga övertygande eller
föga relevant. Däremot är
all due respect kanske mindre ifrågasättande. Man kan hysa (eller inte) den vördnad man talar om, men andra faktorer gör att man måste agera på ett annat sätt.
Jag vet inte varför
speculation funkar medan
interpretation behöver precisering. Någon med mindre petisk öra kanske inte reagerar på samma sätt. Detsamma gäller for/to, men jag tror att min utläggning gör klar varför
for är semantiskt naturligare och mer logisk.