Citat:
Ursprungligen postat av
theoros
"The entities that xx is dealing with are not people but innovations, quanta of change that have a life of their own." ...
Något åt det här hållet …
De företeelser som xx ägnar sitt intresse åt är inte människor utan innovationer. Dessa blir element i utvecklingen och får ett eget liv.
Om läsaren väntas vara filosofiskt och analytiskt allmänbildad så kan svenska »entiteter« användas i stället för det vagare begreppet »företeelser«.
Citat:
Ursprungligen postat av
DemosthenesNu
... 'Quanta' är plural av 'quantum', som brukar användas som det absolut minsta tänkbara som kan delta i en reaktion/interaktion/förändring etc.
Fotnot:
Jag har sett hur det relaterade 'quantum leap', alltså 'kvantsprång' används som en mycket radikal och kraftig förändring, men rent fysikaliskt handlar det egentligen om den teoretiskt sett minsta tänkbara förändringen.
Engelska (latin) “quantum” kan som redan antytts betyda mängd (a particular amount / a share or portion / a large quantity; bulk)
Ett element är en avgränsad enhet som ingår i ett större sammanhang. Därför valde jag »element«.