2014-09-29, 22:26
  #10057
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
"Matters of facts" skulle jag spontant översätta till "relevanta fakta".
Eller kanske snarare bara "fakta". "Bra att veta"?
Citera
2014-09-30, 00:00
  #10058
Medlem
Skyggedanss avatar
Behöver en bra översättning till "... can be enjoyed..." där kontexten inte handlar om mat. Ord som avnjutas tycker jag blir fel i detta sammanhang. Någon som har något förslag? Kontexten handlar mer om t ex en vacker utsikt eller något stilfullt.

Tack
Citera
2014-09-30, 00:01
  #10059
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
... Vad menas då med "vs"? "Vs" skulle jag möjligen översätta till "visavi" eller "gentemot". ...
Engelska “vs.” står för latin versus och kan till nöds användas på svenska också, men då förkortat till »vs« enligt regeln om kompression vs förkortning (sista bokstaven finns kvar).

Vanligen kan man översätta engelska “vs.” / “versus” till svenska prepositionen »kontra«.
Citera
2014-09-30, 00:05
  #10060
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Skyggedans
Behöver en bra översättning till "... can be enjoyed..." där kontexten inte handlar om mat. Ord som avnjutas tycker jag blir fel i detta sammanhang. Någon som har något förslag? Kontexten handlar mer om t ex en vacker utsikt eller något stilfullt. ...
Ordboken anvisar genom exempel att »avnjuta« kan användas om mat / sommarkväll / musik.

NE Svensk ordbok:
vi avnjöt en superb måltid;
den vackra sommarkvällen måste avnjutas utomhus;
avnjuta en konsert
Citera
2014-09-30, 00:10
  #10061
Medlem
Skyggedanss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordboken anvisar genom exempel att »avnjuta« kan användas om mat / sommarkväll / musik.

NE Svensk ordbok:
vi avnjöt en superb måltid;
den vackra sommarkvällen måste avnjutas utomhus;
avnjuta en konsert

Tack. Förknippar dock avnjuta starkt till mat. Men men, tänker inte säga emot NE. I detta fall handlade det om en digital bok som avnjuts på datorn. Känns som det måste finnas ett bättre ord, fast å andra sidan så har svenskan sina brister.

Citera
2014-09-30, 00:19
  #10062
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Skyggedans
Tack. Förknippar dock avnjuta starkt till mat. ... Känns som det måste finnas ett bättre ord, fast å andra sidan så har svenskan sina brister. ...
Nej, svenskan har inga brister. Om man skruvar ner stilläget så är »njuta av något« alldeles utmärkt. Det går finfint att njuta av/med en bra bok på läsplattan etc.

Här är fler förslag: http://www.ord.se/oversattning/engel...enjoy&l=ENGSVE
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-09-30 kl. 00:30.
Citera
2014-09-30, 11:03
  #10063
Medlem
"The entities that xx is dealing with are not people but innovations, quanta of change that have a life of their own."

Vad innebär det fetmarkerade? Tror att det rör sig om ett begrepp hämtat från fysiken. Sökte på "förändringsmängd/-er" men fick inga bra träffar.
Citera
2014-09-30, 11:18
  #10064
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
"The entities that xx is dealing with are not people but innovations, quanta of change that have a life of their own."

Vad innebär det fetmarkerade? Tror att det rör sig om ett begrepp hämtat från fysiken. Sökte på "förändringsmängd/-er" men fick inga bra träffar.

Hej,
'Quanta' är plural av 'quantum', som brukar användas som det absolut minsta tänkbara som kan delta i en reaktion/interaktion/förändring etc.

Fotnot:
Jag har sett hur det relaterade 'quantum leap', alltså 'kvantsprång' används som en mycket radikal och kraftig förändring, men rent fysikaliskt handlar det egentligen om den teoretiskt sett minsta tänkbara förändringen.
__________________
Senast redigerad av DemosthenesNu 2014-09-30 kl. 11:22.
Citera
2014-09-30, 11:29
  #10065
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
"The entities that xx is dealing with are not people but innovations, quanta of change that have a life of their own." ...
Något åt det här hållet …
De företeelser som xx ägnar sitt intresse åt är inte människor utan innovationer. Dessa blir element i utvecklingen och får ett eget liv.
Om läsaren väntas vara filosofiskt och analytiskt allmänbildad så kan svenska »entiteter« användas i stället för det vagare begreppet »företeelser«.

Citat:
Ursprungligen postat av DemosthenesNu
... 'Quanta' är plural av 'quantum', som brukar användas som det absolut minsta tänkbara som kan delta i en reaktion/interaktion/förändring etc.

Fotnot:
Jag har sett hur det relaterade 'quantum leap', alltså 'kvantsprång' används som en mycket radikal och kraftig förändring, men rent fysikaliskt handlar det egentligen om den teoretiskt sett minsta tänkbara förändringen.
Engelska (latin) “quantum” kan som redan antytts betyda mängd (a particular amount / a share or portion / a large quantity; bulk)

Ett element är en avgränsad enhet som ingår i ett större sammanhang. Därför valde jag »element«.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-09-30 kl. 11:36.
Citera
2014-09-30, 15:53
  #10066
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Engelska “vs.” står för latin versus och kan till nöds användas på svenska också, men då förkortat till »vs« enligt regeln om kompression vs förkortning (sista bokstaven finns kvar).

Vanligen kan man översätta engelska “vs.” / “versus” till svenska prepositionen »kontra«.
"Gentemot" hade jag föredragit, i så fall. Annars blir det till slut ett slags vidrig svengska som lika gärna kan bytas ut mot riktig engelska. En horunge, alltså.
Citera
2014-09-30, 16:18
  #10067
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Condottieri
"Gentemot" hade jag föredragit, i så fall. Annars blir det till slut ett slags vidrig svengska som lika gärna kan bytas ut mot riktig engelska. En horunge, alltså.
Det är prepositionen »kontra« jag rekommenderar. Den är knappast en anglicism.

http://www.google.se/search?q=site:svd.se+"kontra" verbet kontra är marginellt

Både »kontra« och »vs« framhäver motsats och konkurrens, medan »gentemot« är neutralt till relationens karaktär.
Citera
2014-09-30, 16:24
  #10068
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är prepositionen »kontra« jag rekommenderar. Den är knappast en anglicism.

http://www.google.se/search?q=site:svd.se+"kontra" verbet kontra är marginellt

Både »kontra« och »vs« framhäver motsats och konkurrens, medan »gentemot« är neutralt till relationens karaktär.
"Kontra" är förvisso ingen anglicism. Valet mellan "kontra" och "visavi" eller "gentemot" måste dock sökas i texten.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in